Dragon Ball Super: 10 modificări despre care nu știați de la japoneză la engleză

Ce Film Să Vezi?
 

Când se vorbește despre unele dintre cele mai legendare anime shonen din toate timpurile, este de la sine înțeles Dragon Ball Z ar fi cu siguranță o parte a acestei conversații. La urma urmei, este spectacolul care a făcut popular anime-ul în Occident, pentru început. Este cu ușurință unul dintre cele mai populare produse care a ieșit vreodată din Japonia, ceea ce poate fi ilustrat prin faptul că a primit o continuare la 20 de ani de la încheierea spectacolului, ceea ce nu a fost doar relevant, ci a devenit și unul dintre cele mai populare anime ale modernelor ori!



Nu este nevoie de un expert pentru a ghici că este această continuare Dragon Ball Super , care călăreau coatele celor doi DBZ filme care fuseseră lansate înainte și care își stabileau un mic loc confortabil în minge Dragon canon. Desigur, majoritatea oamenilor erau familiarizați cu versiunea dublată a Dragon Ball Z , și așteptând un dub de Dragon Ball Super a durat mult mai mult decât se aștepta. Cu toate acestea, nu se poate nega că produsul final a fost complet plin de calitate, cu vechiul minge Dragon veterani care acționează prin voce, oferind un spectacol cât mai rafinat. Acestea fiind spuse, au existat anumite lucruri care s-au pierdut în traducere, cu zece dintre cele mai ciudate schimbări de la versiunea japoneză la cea engleză menționate aici.



10Ține-ți focul! Omul acesta nu este negru. - Trunchiuri

Ce modalitate mai bună de a începe decât de a vorbi despre unul dintre cele mai neintenționate momente deranjante din dub?

Această linie este rostită de Trunks atunci când rezistența îl greșește pe Goku ca fiind Goku Black - o greșeală pe care Trunks o elimină cu o linie care sună oribil în afara contextului.

9- Da, sigur, Bine Babe. Este aici Beerus! ' - Vegeta

Obiecte ar trebui să i se dea lui Christopher Sabat pentru performanța sa de Vegeta de-a lungul anilor. Omul și-a transformat performanța pe măsură ce Vegeta s-a dezvoltat de-a lungul timpului, stabilindu-se pe o interpretare vocală care este stelară de fiecare dată când ocupă scena centrală.



Un exemplu în acest sens este când Vegeta a chemat-o în mod respingător pe Bulma Babe înainte de a cere unde se află Beerus, ceea ce reprezintă o notă notabilă din partea scriitorilor englezi.

8'Hopa sus!' - Goku

Cu toate acestea, nu totul în dubul englezesc este un pas în sus față de omologul său japonez - de fapt, există momente care sunt complet distruse odată cu includerea liniilor vocale inutile.

Un astfel de moment este când Frieza îl numește pe Goku „Saiyan” în loc de „maimuță”, referindu-se la genealogia Saiyan și îi cere să-l sporească spre Jiren. În dubul japonez, Goku face acest lucru fără să spună un cuvânt ... dar în dubul englezesc, el pronunță o linie la fel de cringingă pe cât se poate ajunge într-o situație atât de tensionată.



7'Hai Forth, Dragon Divin! Și dă-mi dorința, mazăre și morcovi! ' - De ce

Cel mai puternic dragon care dă dorințe din univers, Super Shenron, a fost dezvăluit în Dragon Ball Super . Vizionarea acestui dragon prind viață prin animație este cu adevărat uimitoare și poate că ar fi avut mult mai mult efect dacă fraza necesară pentru a-l numi nu ar fi atât de pietonală.

samuel smith oatmeal stout review

LEGATE: Dragon Ball: 10 întrebări fără răspuns despre ce vrem să știm

Zicala japoneză se traduce prin „Vino, Dragon Divin și dă-mi dorința, mazăre drăguță!” Dacă acest lucru nu a fost suficient de rău ca atare, dubul englez a decis să redea prostia acestui dialog cu propria versiune care adaugă o altă legumă la amestec.

6'Bine în regulă. Costumează-te! ' - Goku

Sean Schemmel este considerat a fi vocea definitivă a lui Goku, cu performanța sa care surprinde în mod adecvat capul aerian al lui Goku în momentele prostești, devenind, de asemenea, un hohot epic de putere ori de câte ori este necesar. Cu toate acestea, s-ar putea argumenta că prostia lui poate fi uneori prea multă uneori, schimbul său cu Frieza în iad fiind o modalitate excelentă de a ilustra acest lucru.

În încercarea de a-l recruta pe Frieza pentru Turneul Mondial, Goku decide să-și joace cărțile aproape de piept, în timp ce conversează cu tiranul din iad. Întreaga schimbare este bine gestionată în versiunea japoneză, Goku sunând de fapt ca și cum ar avea ceva în mânecă. Cu toate acestea, versiunea în limba engleză îl face să sune ca sinele său tipic tâmpit care pur și simplu nu se potrivește cu ceea ce scena încearcă să comunice.

5„Acum, a venit timpul să fac gogoși”. - Lovit

Englezii au tendința de a adăuga jocuri de cuvinte prostești în situații complet nepotrivite și Dragon Ball Super nu face excepție de la această regulă.

Când Hit vrea să comunice că va merge la muncă și va deveni serios în timpul Turneului Universului, el decide să spună această linie ciudată pentru a comunica la fel. De când au început asasinii intergalactici să folosească expresii pentru a-și arăta seriozitatea?

4'Am propriile mele trucuri, Iepure prostesc!' - Goku

Un alt moment prost în dub vine în timpul Turneului de putere, când Goku și Dyspo se angajează în luptă.

După ce acesta din urmă remarcă dacă Goku își jucase deja toate cărțile, Saiyan răspunde cu o referință la o slogană publicitară care este atât de deplasată încât nu se poate să nu râzi de ridicolul ei pur și simplu.

3„Amintiți-vă această durere și lăsați-o să vă activeze.” - Vegeta

Relația mentor-student dintre Vegeta și Cabba este un unghi unic de luat pentru Prințul tuturor Saiyanilor. Prima lor întâlnire în timpul Turneului Universului este destul de interesantă de urmărit, mai ales când Vegeta îl învață pe Cabba despre forma Super Saiyan.

Cu toate acestea, dubul japonez transmite această relație destul de subtil în comparație cu versiunea în limba engleză. Acesta din urmă adaugă un dialog extins care face să pară că Vegeta este deja sensei-ul lui Cabba chiar din acest moment.

Două„Autonom Instinct Ultra!” - Beerus

Urmărirea formei Ultra Instinct ocupă locul central în ultimele momente ale Turneului Puterii este un deliciu absolut de urmărit din toate motivele corecte.

LEGATE DE: Dragon Ball: 5 zei Super Saiyan care ar trebui să poată învinge Beerus (și 5 de ce nu pot)

2x ipa abv

Cu toate acestea, se poate argumenta că dubul englezesc a diminuat efectul într-o oarecare măsură adăugând cuvântul „Autonom” la dialogul lui Beerus atunci când anunță formularul pentru prima dată.

1Versiunea engleză oribilă a bătăliei finale

Indiferent de orice marjă ar fi putut lua dubul englezesc atunci când a venit vorba de adaptarea dialogului și scenariului japonez, nimic nu se apropie de maniera pură în care au măcelărit complet Ultimate Battle.

În versiunea japoneză, Ultimate Battle sună ca un strigăt de război care va declanșa cu siguranță fiecare spectator în timp ce urmărește această capodoperă muzicală care alimentează lupta și mai mult. Între timp, versiunea în limba engleză sună ca o copertă săracă cu uriaș cu efort sau energie absolut zero. Faptul că artiști muzicali independenți au făcut huse mai bune din Ultimate Battle evidențiază cât de mult a făcut o muncă incompetentă pe care Funimation a adus-o în timp ce a adus Ultimate Battle pe țărmurile occidentale.

URMĂTOARE: Dragon Ball Z: 10 momente dubioase



Alegerea Editorului


Fete Gilmore: Luke este cu adevărat cel mai bun meci pentru Lorelai?

Televizor


Fete Gilmore: Luke este cu adevărat cel mai bun meci pentru Lorelai?

În timp ce Lorelai pentru fete Gilmore se termină cu Luke, există o dezbatere despre cine a fost cu adevărat potrivirea ei perfectă.

Citeşte Mai Mult
Star Trek: Descoperire - Toate modificările aduse klingonienilor

Liste


Star Trek: Descoperire - Toate modificările aduse klingonienilor

Seria are multe libertăți în modificarea acestei specii preferate de fani. Deși unele dintre schimbări sunt binevenite, altele nu.

Citeşte Mai Mult