Dragon Ball Super: 10 diferențe între versiunile japoneze și americane

Ce Film Să Vezi?
 

În Dragon Ball Super, la fel ca în majoritatea anime-urilor, există diferențe între originalele japoneze și engleze. Unele sunt subtile și totuși unele sunt atât de evidente și inutile încât sunt absurde pentru fanii seriei.



De la schimbarea numelor de personaje până la alegerea de a schimba întregul ton al unei scene relevante, uneori fără prea puțin motiv, există o listă destul de mare de diferențe între versiunile japoneze și engleze ale celei mai recente minge Dragon franciza de multe ori pentru a ajuta la localizarea către publicul său.



10Umorul nu se traduce întotdeauna corect

În japoneză și engleză, există diferențe evidente în umor, la fel cum există diferențe în cultură. În Dragon Ball Super , unele gaguri slap-stick încă se traduc indiferent de limbă, dar orice glumă literală trece peste capul telespectatorilor englezi, așa că sunt deseori rescrise pentru a localiza și de multe ori își pierd strălucirea.

mâna stângă polestar pilsner

Cu toate acestea, scriitorii englezi au făcut tot posibilul și au pus multă muncă în plus în scenariu, astfel glumele au sens, dar nu gâdilă la fel de mult ca și cum ar fi urmăriți în formatul lor original.

9Înregistrările din coloana sonoră nu funcționează întotdeauna

În anime, nu este nevoie să fie traduse originalele lor intro japoneze, outros și coloana sonoră generală în limba engleză cuvânt cu cuvânt. De cele mai multe ori, versurile ajung să nu aibă prea mult sens și sună greșit și distruge experiența. Adăugarea de subtitrări ar fi la fel de bună pentru majoritatea fanilor, astfel încât sentimentul inițial al scenei sau deschiderea și finalizarea temelor pot fi apreciate.



În cazul în care Super , prima melodie introductivă ' Super dinamic ', în special versiunea Toonami, nu este atât de atrăgătoare pe cât ar spera fanii. Mai notabil este melodia de fundal ' Ultimate Battle ', care a jucat în timpul luptei finale pentru a încheia Turneul Universului dintre Goku și Jiren. Acest lucru a ajuns să pară destul de dur și, în loc să ajute la reluarea luptei și mișcarea ei, devine o distragere a atenției.

8Calitatea animației îmbunătățită în versiunile SUA

Cei din Japonia care au avut norocul să vadă seria în formatul său original sunt norocoși să fie primii care au văzut-o, totuși, la televiziunea japoneză, în mod evident, lipseau animația și rezoluția.

LEGATE DE: Dragon Ball Super: cele mai puternice 10 personaje din turneul puterii, clasate



Pentru dubul în engleză, chiar dacă telespectatorii au trebuit să aștepte puțin, a existat o versiune blu ray care a îmbunătățit calitatea mult mai mult decât atunci când a fost difuzată la televiziunea japoneză. A venit și a luat când a venit vorba de calitate, dar unii telespectatori ar fi urmărit mai degrabă episoadele în ziua în care au fost difuzate sau au difuzat simultan, apoi ar fi așteptat o versiune îmbunătățită în DVD-urile dublate în limba engleză mai târziu.

7Interacțiunile dintre personaje schimbă semnificația dintre cele două versiuni

În dubul japonez, Vegeta și Cabba, un tânăr Saiyan dintr-un alt Univers, dezvoltă o relație mentor-student. Cu toate acestea, dialogul unei întâlniri importante pe care îl au în Turneul Universului a fost redus în dubul englezesc. În timpul luptei lor, în japonezi, Vegeta are un soliloqu care descrie ce se așteaptă de la Cabba și cum ar trebui să câștige mai multă putere.

Dar, în engleză, vorbește direct cu Cabba. De asemenea, o mică adăugare la scenariul ultimelor cuvinte ale lui Vegba pentru Cabba, care nu se potriveau în primul rând. Există și alte cazuri în care Vegeta pare un pic lipsit de caracter, mai ales când se referă la soția sa Bulma în mod colocvial ca „prunc” în timp ce îl caută pe Beerus.

6Înjurăturile și insinuările au fost adăugate pentru publicul adult american

Deoarece în Japonia, Super difuzat la televizor la ora 9 dimineața, în cadrul programării primitive pentru copii, nu au existat înjurături sau încorporarea unor scenarii riscante. Cu toate acestea, în America, Super difuzat pe Adult Swim, un bloc de seară de programare anime potrivit pentru publicul mai în vârstă.

cine ar câștiga goku vs superman

Acest lucru a dus la jurământuri adăugate în scenariu, precum și câteva insinuări pentru a se potrivi cu publicul său. minge Dragon am avut întotdeauna unele dintre aceste lucruri inițial încorporate, desigur, dar se pare că în engleză dub, s-au adăugat mai multe în anumite circumstanțe.

5Explicația și executarea super atacurilor diferă între versiuni

În dubul englezesc, părea să păstreze întotdeauna un anumit nivel de misticism cu privire la ceea ce este de fapt Super Saiyan Blue. Atât în ​​japoneză, cât și în engleză, există diferențe în explicația sa. De asemenea, extremitatea modului în care se execută o mișcare este de asemenea minimizată, cum ar fi cu Kaio-ken, o mișcare care pune utilizatorul prin dureri extreme, stresând corpul, aducându-l la limitele sale, în versiunea japoneză, actorul de voce folosește un țipăt de sânge care îl face credibil, spre deosebire de engleză, unde este foarte supus.

LEGATE DE: Dragon Ball Super: 10 motive pentru care Broly este mai puternic decât Goku

De asemenea, mișcarea absolută a lui Goku introdusă spre sfârșitul seriei, denumită pur și simplu „ Ultra Instinct „în japoneză, a fost supranumit„ Autonom Ultra Instinct ”în engleză din anumite motive. Pentru cei care urmăresc dub-ul original și apoi engleza, pare cam dezactivat.

4Modul în care sunt citite liniile schimbă adesea tonul scenei

În dublul în engleză, studioul face tot posibilul pentru a distribui actori de voce care se potrivesc personajului, dar uneori sună similar cu actorul de voce japonez original, ca în cazul lui Frieza, de exemplu. Sean Schemmel și Chris Sabat fac o treabă excelentă la exprimarea lui Goku și Vegeta în dubul Funimation, cu toate acestea, există câteva momente în care actorii vocali americani folosesc un ton diferit de cel al actorilor originali.

Acest lucru poate avea ca rezultat ca personajul să fie mai distanțat decât intenționat inițial și poate schimba tonul scenei și interacțiunile cu aceasta.

3Versiunea SUA include libere de script inutile

În anumite părți ale seriei, există ad-lib-uri de script inutile despre care unii fani cred că uneori pot distruge starea de spirit. Un exemplu al acestui fapt este în timpul unui moment esențial din istoria seriei în care Goku și Frieza fac echipă pentru a lupta cu Jiren. În cazul în care trebuie să se folosească „mormăituri” sau alte linii nu atât de ciudate, scenariștii adaugă în fraze precum „alley oop!” și așa față de liniile lui Goku pe măsură ce îi dă un impuls lui Frieza.

Unii fani cred că aceste efecte sonore și ad-lib-uri au scăzut epicitatea scenei și au făcut-o să difere de tonul original pe care îl doreau animatorii.

DouăInvocarea Incantației Shenron este mai silențioasă în versiunea SUA

În toate minge Dragon dubs, ca și cu Super , au existat incantații prostești când l-ai chemat pe Shenron să iasă odată ce toate Bile Dragonului sunt la locul lor. În Super, chiar și în versiunea japoneză, descântecul este o prostie, dar apoi, în limba engleză, decid să o facă mai silențioasă, adăugând „mazăre și morcovi” la „mazărea frumoasă” originală.

Este încă un mister în sine în legătură cu motivul pentru care există o descântec atât de copilăresc pentru a convoca un doritor atât de impresionant ca Super Shenron, pentru a începe, dar apoi din nou, minge Dragon este o comedie la fel.

1Modificări de nume

Fiecare nume din minge Dragon universul are un sens și, cu pronunțiile lor japoneze, unele sunt mai evidente decât altele. Când sunt dublate în engleză, numele sunt schimbate fonetic pentru a avea un sens pentru urechile publicului. Acest lucru poate cauza probleme, deoarece sensul din spatele unor nume poate fi pierdut în traducere.

idei de puzzle pentru d & d

Un exemplu în acest sens este unul dintre cei mai puternici din Universul 11, care, în japoneză, este numit „Toppo”, ca și cel al popularului gust de băț cu biscuiți. Cu toate acestea, în versiunea americană a emisiunii, numele său a fost schimbat în pur și simplu „Top”. Și legătura dintre nume și gustare este din păcate pierdută.

NEXT: Dragon Ball: 10 lucruri care au fost schimbate pentru publicul american



Alegerea Editorului


15 Ways Blade Runner 2049 depășește originalul

Liste


15 Ways Blade Runner 2049 depășește originalul

Acum, când Blade Runner 2049 a ajuns în cinematografe pentru a-și face recenzii, CBR enumeră cele 15 moduri în care continuarea reușește să depășească clasicul SF original.

Citeşte Mai Mult
Rămâneți așezat: fiecare scenă post-credit MCU, clasată oficial

Liste


Rămâneți așezat: fiecare scenă post-credit MCU, clasată oficial

Stingerul post-credite a devenit un pilon pentru filmele MCU, dar care a fost cel mai bun dintre cele mai bune?

Citeşte Mai Mult