Hunter X Hunter: 10 lucruri care au fost schimbate pentru publicul american

Ce Film Să Vezi?
 

În cea mai mare parte, dubul englezesc al vânător x vânător a rămas cât a putut de fidel materialului său sursă. Cu toate acestea, acest lucru poate merge până acum, deoarece unele lucruri sunt mai bine spus în japoneză sau, de fapt, nu pot fi spuse deloc în afara Japoniei.



Cu două anime-uri (plus un film și scurte suplimentare), vânător x vânător a făcut tot posibilul să se mențină la manga și dub japonez, în ciuda faptului că a făcut unele schimbări vizibile. Niciuna dintre aceste schimbări nu este rea sau nu înrăutățește spectacolul în mod necesar, dar arată cât de complex poate fi un proces de localizare a anime-ului.



10Seria originală OVA nu este disponibilă în prezent

Cu doar 62 de episoade, originalul vânător x vânător anime (1999-2001) nu a avut un final adecvat și a lăsat fanii copleșiți. Pentru a aborda acest lucru, au fost realizate o serie de animații video originale (OVA), adaptând restul Yorknew City arc într - un singur OVA și în întregime Insula Lăcomiei poveste în două OVA-uri. Problema este că pot fi urmărite numai în japoneză brută sau prin fanii neautorizați.

VIZ Media nu a văzut nevoia să le dubleze de la noua versiune vânător x vânător anime (2011-2014) a adaptat deja arcurile acoperite, făcând OVA-urile inutile. Problemele care se agravează este că vânzările de DVD-uri ale seriei originale au fost destul de proaste, convingându-i pe producători să nu o păstreze în circulație, astfel încât DVD-urile sunt greu de obținut chiar și pentru cei care le doresc. În schimb, și-au îndepărtat eforturile și atenția către repornirea mai reușită din 2011.

9Filmul face limba engleză a setării în limba engleză

Deși are multe asemănări cu realitatea noastră, lumea din vânător x vânător este una complet fictivă. Ca atare, fiecare dintre cele șase continente din acest cadru are propriile culturi unice, așa cum se vede în diferitele monede, sisteme de credință și limbi ale fiecărui personaj.



sierra nevada pale ale price

Acest lucru a fost schimbat în Hunter X Hunter: Ultima misiune, ceea ce face neintenționat limba engleză ca limbă oficială a decorului. Aici, știrile și semnele televizate au scrierile runice din univers înlocuite cu traduceri în limba engleză. O ușoară traducere greșită îl declară, de asemenea, pe Isaac Netero, președintele Hunter X Hunter, când, inițial, este doar președintele Asociației Hunter.

8Există un Yu-Gi-Oh! Suna inapoi

In timpul Insula Lăcomiei arc, Gon și Killua sunt prinși într-un joc video. Pentru a ieși, trebuie să depășească diferitele provocări din lume, inclusiv un joc de cărți pentru copii. Biscuit Krueger îi învață cum să joci acest joc și în ambele versiuni originale japoneze și englezești, există un Yu-Gi-Oh! Duel Monsters suna inapoi. Diferența constă în cine este omagiat în mod specific.

diagramă de presiune în butoaie de bere

Actrița vocală originală a lui Biscuit este Chiso Yokoyama, care a exprimat-o în mod adecvat pe Noah Kaiba în timpul Yu-Gi-Oh! eveniment propriu în stil isekai (adică Lume virtuala arc). Între timp, actrița vocală engleză a lui Biscuit este Tara Sands, cea mai cunoscută pentru portretizarea lui Mokuba Kaiba. Întâmplător, Mokuba a fost răpit și transformat într-un dispozitiv de complot literal în Lume virtuala .



7Ultimele cuvinte ale lui Netero sunt mai amenințătoare în limba engleză

La sfârșitul Chimera Ant arc, Netero moare după ce a pus capăt în cele din urmă periculosului Meruem și a Gărzilor Regale supraviețuitoare. În ultimele sale momente, Netero îi spune lui Meruem că nu știe nimic despre potențialul infinit de evoluție al umanității după ce Regele Furnicilor subestimează fatal omenirea.

ÎN LEGĂTURĂ: Hunter X Hunter: de 5 ori Hisoka a fost cel mai bun Villian (și 5 De ce a fost Meruem)

Acolo unde dialogul original japonez i-a oferit lui Netero o melodie de lebădă eroică, dubul englez l-a făcut mai terifiant. Aici, Netero spune că Meruem nu cunoaște răutatea fără fund din inima umană, ceea ce înseamnă că el s-a reținut în tot acest timp și că este pe cale să-i arate lui Meruem cât de mortali sunt cu adevărat oamenii atunci când sunt împinși la un pas.

6Laserul este cu adevărat aparat de ras

Unul dintre Insula Lăcomiei Cele mai cunoscute provocări ale arcului implică un joc hardcore de dodgeball, în care Game Master este un tip incredibil de amabil și vesel, care poate lansa mingi la viteze sonore. Inițial, era cunoscut sub numele de Laser, dar aceasta a fost de fapt o eroare din partea traducătorilor.

După cum se dovedește, fiecare dintre literele din Insula Lăcomiei reprezintă un anumit Maestru de joc, cu R reprezentând Laser. În urma acestei realizări, numele lui Laser a fost schimbat în Razor, astfel încât acesta să se potrivească corect acronimului. Greșeala inițială a apărut probabil din localizatorii care au înțeles numele Razor din dubul japonez.

cât durează pentru a bate persoana 5

5Nimeni nu știe cum să spună numele gărzilor regale Chimera

Din motive umoristice, vânător x vânător este renumit pentru cât de ciudat de complicate sunt numele unor personaje. Acest lucru are ceva sens, deoarece este amplasat într-o lume fictivă cu propriul limbaj, dar convențiile de numire se situează între dificil și indescifrabil.

Unul dintre cele mai cunoscute cazuri de acest lucru este Garda Regală Chimera, formată din Menthuthuyoupi, Neferpitou și Shaiapouf. Nu numai că este greu pentru traducători să corecteze pronunțiile, dar să le scrie este și mai greu. Nu există două traduceri care dau aceeași ortografie, cu cea oficială vânător x vânător ghid care prezintă diferite nume din interpretarea VIZ Media. Ambele traduceri rămân la traductorii lor care le sunt mai ușori.

4Toată lumea scrie numele greșit al trupei fantomă

Scripturile originale și sunetul sunt importante pentru localizare, o soluție ușoară pentru romanizarea numelor fiind redarea lor după ureche. Pur și simplu, unii traducători ascultă modul în care se spune numele unui personaj și își scrie cea mai apropiată aproximare la acesta. Acest lucru a funcționat în cea mai mare parte în Vânător x vânător, cu excepția tuturor celor din Phantom Troupe.

LEGATE DE: Hunter X Hunter: 10 personaje Fanii au uitat complet

În ghidul oficial al anime-ului, au fost dezvăluite ortografiile corecte ale numelor membrilor Phantom Troupe și sunt departe de orice obișnuință au fanii. Câteva exemple includ: Curapikt (Kurapika), Hyskoa (Hisoka) și Quwrof Wrlccywrlir (Chrollo Lucifer). Din motive de simplitate, fanii și traducătorii respectă traducerile inițiale și mai familiare în limba engleză.

3Gon Freaks vs. Gon Freeccs

Un alt efect secundar al Hunter X Hunter’s un sistem unic de scriere și convenții de numire este cât de dificil este de a identifica numele de familie înșelător de ușor de pronunțat al lui Gon. În limba engleză, numele de familie al lui Gon este Freaks, ceea ce îi oferă un aspect tineresc distractiv, care nu s-ar simți deplasat într-o carte de benzi desenate cu super-eroi.

Între timp, în japoneză, numele de familie al lui Gon este scris ca Freeccs, care sună ca aproape orice alt nume din lumea Vânător x vânător. Cele două nume citesc practic la fel, deși ortografia lor arată unele diferențe și divergențe interesante între sensibilitățile americane și japoneze.

este un model lager

DouăLeorio devine o gură oală

Datorită limitelor limbii japoneze, cele mai jignitoare lucruri pe care le-ar putea spune cineva este ceva de-a lungul liniei Go to hell! sau mori! De fapt, celebrul blestem Kuso! se traduce la naiba! în cel mai rău caz. Acestea sunt insulte dure, aproape explicite în Japonia, dar pentru vorbitorii de engleză sunt considerate destul de blânde și nici măcar nu ar necesita o evaluare PG-13 dacă vorbește într-un film. Pentru a aborda acest lucru, echipele de localizare se distrează lăsând actorii să jure pe conținutul inimii lor.

Leorio a beneficiat cel mai mult de acest lucru și devine hilar în engleză. Cea mai faimoasă bombă-f a avut loc când a chemat public Ging - tatăl lui Gon și cel mai puternic concurent pentru cel mai rău tată anime - un ticălos și țipă Die you a ** hole! după ce l-a lovit cu pumnul în stratosferă. În mod potrivit, scena s-a încheiat cu aplauze tunătoare din partea unei mulțimi jubilante.

1Kurapika a avut pronume neutre de gen pentru cea mai lungă perioadă de timp

Datorită trăsăturilor sale androgine, plus faptul că este exprimată exclusiv de femei, genul Kurapika a fost un mister / o glumă în curs de desfășurare în rândul fanilor mai în vârstă. Problema a fost în cele din urmă pusă la odihnă când Hunter X Hunter’s Dubul filipinez a confirmat că Kurapika era bărbat - dar înainte de aceasta, au fost implementate soluții creative.

casa de hamei 13

Versiuni în engleză ale vânător x vânător au folosit pronume neutre de gen (ele, ele etc.) atunci când se referă la Kurapika, lăsând deschisă posibilitatea unei editări ulterioare. Acest lucru nu a fost problematic în nici un fel, dar arată diferențele de limbă interesante dintre engleză și japoneză. În linii mari, japonezii nu folosesc pronume de gen, așa că genul lui Kurapika nu a fost niciodată o problemă în originalul.

NEXT: Hunter X Hunter: 5 moduri în care Kurapika este un erou excelent (și 5 ar putea deveni un ticălos)



Alegerea Editorului


Jocuri Xbox cu aur: tot ce trebuie să știți despre jocurile din aprilie 2020

Jocuri Video


Jocuri Xbox cu aur: tot ce trebuie să știți despre jocurile din aprilie 2020

Xbox și-a anunțat următorul val de jocuri gratuite cu titluri de aur pentru luna aprilie, inclusiv un amestec eclectic de curse și jocuri de rol.

Citeşte Mai Mult
Viața este ciudată: 12 actori care ar fi perfecți pentru o adaptare TV

Alte


Viața este ciudată: 12 actori care ar fi perfecți pentru o adaptare TV

Fanilor le-ar plăcea o adaptare TV a lui Life Is Strange, Natalia Dyer în rolul Danei Ward și Jeffrey Dean Morgan în rolul lui David Madsen fiind fancasturi populare.

Citeşte Mai Mult