RWBY: Regatul de gheață și-a difuzat finalul serialului pe 18 septembrie cu o explozie uriașă. Episodul nu numai că încheie povestea principală într-un mod care se simte satisfăcător pentru creșterea caracterului lui Weiss Schnee, dar și tranziția cu succes în RWBY Vol. 2 prin replicarea scenei iconice de luptă cu mâncare care a dat startul acelui volum. Desigur, nu se scufundă chiar în evenimentele din Vol. 2 imediat. Din moment ce întregul punct de Regatul de gheață este de a umple un gol major în caracterizarea lui Weiss, finalul serialului începe prin a o aborda ceea ce a învățat din experiențele ei în peisajul ei de vis.
Înainte de a fi posedată de un Grimm de coșmar, Weiss a ajuns la Beacon Academy cu nevoia să-și dovedească ea însăși surorii ei mai mari, Winter. A sosit și ea cu o viață de traume nevindecate și furie interiorizată față de tatăl ei, Jacques. După ce a supraviețuit Coșmarului Grimm, Weiss începe să-și schimbe atitudinea față de colegii ei de echipă și devine mai respectuos față de ei, ducând la scena luptei cu alimente spre sfârșitul episodului. Deoarece scena marchează și începutul unui nou semestru pentru studenții de la Beacon Academy, RWBY: Regatul de gheață Episodul 12, „Cea mai bună zi din toate timpurile”, își face în mod natural propria interpretare a versiunii iconice a lui Yang Xiao Long din serialul principal. Interesant, acest lucru are ca rezultat schimbări semnificative care nu se traduc bine în engleză.
deschutes black butte xxvi

În versiunea originală a „Best Day Ever” de la RWBY Vol. 2, Blake Belladonna este văzută revizuindu-și notele din semestrul precedent, ceea ce o determină pe Yang să o întrebe: „Ce faci?” atât în engleză, cât și în japoneză. Când Blake descrie conținutul caietului ei, Yang a răspuns inițial cu „șchioapă” în engleză și „sună plictisitor” în japoneză. Dialogul lui Blake rămâne aproximativ același în Regatul de gheață versiunea, deși Yang este 'ce face?' devine mai cochet. Un alt lucru care se schimbă este răspunsul lui Yang la răspunsul lui Blake la întrebarea ei.
În loc de linia ei mai obișnuită „sună plictisitor” din dubl-ul original japonez, Yang (cu o voce flirtatoare) este rescris să-l întrebe pe Blake dacă ea -- ca râme de carte -- și-a scris propria ficțiune, pe care aceasta din urmă o neagă. Apoi o tachinează că o lasă „să citească cândva”, ceea ce îl face pe Blake să se simtă și mai tulburat. De acolo, membrii echipei JNPR încep să arunce cu mâncare în Yang, ceea ce duce la schimbarea mai mare care urmează acestei secvențe în Regatul de gheață -- mai ales la dialogul lui Ruby și în special la linia iconică a lui Yang.

La scurt timp după ce Yang „acceptă” „provocarea” echipei JNPR de a prinde mâncare în gură în originalul RWBY episod, Ruby sosește cu un liant mare pentru a le spune colegilor ei de echipă despre planurile ei pentru noul semestru. În versiunea originală în limba engleză, după o scurtă introducere, Ruby se termină cu: „Vorbesc despre începerea semestrului cu explozie!” În originalul dub japoneză al episodului, linia lui Ruby este tradusă prin „Mousugu shingakki ga hajimaru deshou! Yatta ne!” Acest lucru se traduce prin „Noul semestru începe în curând! Da!”
Profitând de oportunitatea de a-și face un joc de cuvinte, Yang în versiunea originală în engleză răspunde introducerii lui Ruby cu replica ei emblematică: „Întotdeauna îmi încep semestrele cu un Yang! Eh? Băieți? Am dreptate?” Acest lucru are ca rezultat Nora care îi aruncă un măr în față. În versiunea originală japoneză, versul lui Yang este tradus ca „Sou da yo! Iyoiyo shingakki ga hajimaru ne! Yan! Dou? „Yan”? Yanna dakeni–”, care se traduce prin „Așa este! Noul semestru începe! Da! Ce zici de asta? Doar tu...” și apoi ea este tăiată. Deși traducerea japoneză reproduce aceeași glumă, ea pune și un cuvânt complet diferit.

Gluma din dubl-ul original japonez este că Ruby folosește „yatta ne!” pentru a-și exprima entuziasmul pentru începutul noului semestru. De când 'yatta ne!' în acest context este același lucru cu a spune „da!” în engleză, Yang în dublarea japoneză validează entuziasmul lui Ruby cu o altă versiune a aceleiași expresii. În acest caz, ea pune în cuvinte cuvântul 'yanya!' deoarece se pronunță în mod similar cu propriul ei nume ('Yan') în japoneză. Versiunea actualizată în RWBY: Regatul de gheață modifică dialogul original al lui Ruby, dar se termină totuși cu ea spunând „yatta ne!” pentru a facilita jocul de cuvinte rău al lui Yang. De acolo, Yang rostește un „Ashita kara shingakki da nante! Yan! Yanna dakeni! „Yan!” mai sarcastic. Nu? Omoshiroku nai?'
În engleză, replica lui Yang se traduce prin „Este noul semestru mâine! Da! Doar Da! Ce crezi? Nu e amuzant?”, moment în care Nora își aruncă mărul în cap. Deși cuvântul pus în joc este în continuare același cu dubl-ul japonez, noua versiune a glumei transmite, de asemenea, un ton diferit de cel original. În acest caz, Yang își preface entuziasmul pentru a discuta despre planurile legate de școală. În plus, se uită la Blake pentru a-și valida gluma, doar pentru a recunoaște în mod hilar că Blake nu râde. Deși aceste modificări la linia japoneză adaugă un strat suplimentar de umor Regatul de gheață , din păcate, subtitrarile în engleză nu surprind acest lucru.
Preferând să rămână fidelă versiunii originale în limba engleză, versiunea actualizată a lui Yang în subtitrări este tradusă astfel: „Întotdeauna îmi încep semestrele cu un Yang! Un Yang, băieți! Un Yang! Eh? Băieți? Am dreptate?” Deși este de înțeles că americanul RWBY creatorii vor să păstreze intactă gluma originală (mai ales în viitoarea dublare în engleză), în același timp, prin netraducerea corectă a ultimelor două rânduri, gluma actualizată nu reușește să lipească aterizarea. Ca atare, fanii o scapă pe Yang care caută în mod special validarea de către Blake a glumei ei cu ochi de căprioară, doar pentru a accepta în glumă înfrângerea atunci când Blake nu găsește gluma ei amuzantă.