Este greu să vorbești despre unele dintre cele mai influente și importante serii de anime din toate timpurile fără să menționezi Naruto - unul dintre cele mai populare anime din toate timpurile și din motive întemeiate. Kishimoto a găsit o capodoperă absolută în această lume odinioară care a evoluat spre ceva cu adevărat special, devenind parte a legendarului Trei Mari și atrăgând fanii din întreaga lume cu o combinație de povestiri excelente, construirea lumii uimitoare, o distribuție strălucitoare de personaje , și unele dintre cele mai captivante scene de luptă din toate timpurile.
Având în vedere popularitatea acestui anime, a fost doar o chestiune de timp înainte ca întreaga experiență să fie dublată pentru Occident. Englezii englezi au o reputație notorie pentru că nu au fost niciodată la înălțime și că au rămas întotdeauna în urmă cu omologii japonezi, dar Naruto a fost oarecum o excepție. Dub-ul pentru acest spectacol a fost destul de util ... în cea mai mare parte.
Din păcate, niciun dub nu este perfect - mai ales Naruto e dub. Există zece schimbări făcute de la japoneză la engleză, în special, care sunt pur și simplu atât de ciudate încât trebuie absolut disecate și jefuite pentru ridicolul lor pur.
lord întunecat trei floyds
10'Un maestru al pumnului Loopy!' - Poate Guy
În timpul luptei împotriva lui Kimimaro, Rock Lee înghite din greșeală o sticlă întreagă de sake și se transformă într-un stăpân al Pumnului beat. Cu toate acestea, ideea ca un copil să ingereze alcool nu era tocmai acceptabilă atunci când Naruto se difuza în Occident.
Așadar, dubul a decis să schimbe puțin lucrurile transformând sticla de alcool pe care o bea Lee într-o poțiune specială, permițându-i să folosească o tehnică numită Loopy Fist. Numele în sine este atât de prost încât este greu să iei deloc în serios această tehnică.
9Dar am închis ochii de mult. Lucrurile pe care le caut acum zac doar în întuneric. ' - Sasuke
Sasuke are reputația de a fi inutil de nervos, dar vocile japoneze au adăugat cel puțin un pic de subtilitate dialogului. Chiar și când vorbea despre întunericul pe care îl explora, Sasuke nu a mers niciodată a vorbit despre această cale într-un sens literal.
Cu toate acestea, dubul a decis să facă un anumit schimb cu Gaara un pic prea pe nas pentru a-i plăcea majorității oamenilor. Când Gaara vorbește despre cum o persoană ca Sasuke ar observa lumina dacă ar deschide ochii, Sasuke își bate joc de sugestie și oferă unul dintre cele mai amicale dialoguri din dub.
8- Nu ești rănit, nu-i așa? Fetiță.' - Sasuke
Vorbind despre Sasuke, trebuie spus că unele dintre liniile sale dublate au fost de fapt editate ulterior pentru a le face cu atât mai lipsite de gust.
Acest lucru vine sub forma unui flashback, revenind la o scenă în care Sasuke îl pedepsește pe Naruto în timpul misiunii lor în Țara Valurilor. În scena originală, Sasuke l-a numit pe Naruto o „pisică speriată”, dar se pare că linia nu era suficient de rea sau de problematică.
Deci, în flashback, Sasuke decide să numească Naruto o „fetiță” în schimb, împreună cu cea mai ciudată inflexiune vocală vreodată.
7„Dacă îmi smulge capul, îl voi uita la moarte!” - Naruto
În timpul unei conversații deosebit de aprinse cu Sai, Naruto își apără dorința încăpățânată de a-l salva pe Sasuke vorbind despre cum își va aduce cel mai bun prieten înapoi la Konoha, indiferent de cât de mult efort ar putea fi nevoie.
El îi spune lui Sai despre modul în care va bate ceva sens în Sasuke, indiferent dacă brațele sau picioarele sale supraviețuiesc întâlnirii. Deși acest discurs este destul de pasionat, în special această linie nu are absolut nici un sens și elimină o parte din seriozitate din ecuație.
cum trăiește săgeata verde în nedreptate 2
Cum se holbează la cineva până moare? Expresia „fixare a morții” nu trebuie să fie luată la propriu.
6„Am primit ordinele mele de la Dumnezeu”. - Konan
Konan este unul dintre cele mai interesante personaje din Naruto , cu ea și povestea lui Pain fiind incredibil de satisfăcătoare în toate sensurile cuvântului. După ce a întâlnit-o pe Jiraiya și s-a pregătit pentru luptă, Konan afirmă că ea va îndeplini voința lui Dumnezeu punând capăt vieții sale.
Cu toate acestea, în dub, linia devine un pic prea literală, pierzându-și mistica în acest proces.
5„Ce naiba e greșit cu tine, Pervy Little Doofus !?” - Sakura
Cel mai Naruto fanii vor fi mai mult decât fericiți să afle de ce o urăsc absolut pe Sakura ca personaj, iar dubul nu face cu adevărat nimic pentru a-și îmbunătăți imaginea în ochii lor.
După ce l-a întâlnit pe Naruto pentru prima dată și a fost martor la trăsăturile sale, Sakura se încălzește și pune la îndoială perversitatea acțiunilor sale. Cu toate acestea, în dublul în engleză, ea ajunge să recurgă la denumiri meschine care ajung să pară incredibil de stupide, pentru a porni.
4„Renunță ... Încearcă să mă facă să renunț!” - Naruto
Lupta dintre Naruto și Pain este probabil cea de-a doua cea mai bună bătălie din Naruto , pierzând într-o luptă pe care nu trebuie să o menționăm cu adevărat. Cu toate acestea, dacă doriți să vă bucurați din plin de această bătălie, vă recomandăm să urmăriți versiunea secundară.
Spunem acest lucru pentru că momentele finale ale acestei lupte sunt complet distruse de linia brânză a lui Naruto, care ar fi sunat, fără îndoială, mai poetic în versiunea japoneză.
3'Crede!' - Naruto
Este aproape imposibil să menționăm schimbările ciudate dintre versiunea japoneză și engleză a Naruto fără a aduce în discuție travestia absolută care este versiunea pe jumătate a versiunii englezești la recreația sloganului său.
În versiunea japoneză, Naruto are obiceiul de a spune „dattebayo” tot timpul la sfârșitul unei propoziții, ceea ce nu înseamnă cu adevărat nimic concret.
goose island goose ipa
În loc de a ignora acest lucru, versiunea în limba engleză a crezut că ar fi o idee bună să schimbe această slogană în „credeți-o” și să-l faceți pe personaj să-l spună în mod obositor după aproape tot ce spune.
Este suficient să spunem, acest slogan enervant a fost abandonat în câteva episoade.
DouăAproape toate numele Jutsu
Majoritatea luptelor din dubul englezesc ar putea avea avantajul suplimentar că spectatorii se concentrează doar asupra acțiunii fără a fi nevoie să citească subtitrări ... dar acest lucru are un cost destul de greu.
Cele mai multe jutsu pe care ninja le folosesc în anime folosesc o structură de denumire care se simte incredibil de ciudată. Numele acestor tehnici curg mai bine în japoneză, în comparație cu omologul său englez, care face ca fiecare tehnică să sune îngrozitor de neobișnuită.
1Lipsa blestemului
Un alt aspect al traducerii în engleză care ar trebui criticat pe bună dreptate este faptul că spectacolul este orientat în principal către copii. Acest lucru duce la o situație în care dialogul trebuie să fie udat pentru a preveni orice confuzie, alături de a fi cenzurat pentru a evita orice controverse.
Rezultatul final este că cele mai intense scene din anime sunt lipsite de orice expresie engleză puternică, ceea ce face ca întreaga experiență să se simtă bogă în comparație cu omologul său japonez.