Anime-ul a avut o istorie lungă și complicată atunci când vine vorba de pătrunderea pe piața de limbă engleză. În Statele Unite, au existat companii de dublare cu sediul în toată țara, de la California la New York și Texas. S-au adăugat la asta, multe traduceri iconice englezești, precum dub-ul anilor '90 Sailor Moon și dub-ul din Vancouver Inuyasha , a ajutat la popularizarea rolului Canadei în industria de dublare. Cu toate acestea, anime-ul nu are întotdeauna dubii englezi în America de Nord.
Traducerile pot proveni din locuri neașteptate. De multe ori, există de fapt un dub produs în America de Nord, cu un dub alternativ realizat în Asia, Europa sau chiar Africa. Alteori, America de Nord nu a văzut niciodată o versiune a serialului, dub-ul fiind lansat doar în străinătate.
10Anne Of Green Gables: Roșcata preferată a Canadei a fost dublată în Africa de Sud
Anne din Green Gables celebru are loc pe Insula Prințului Edward și este, probabil, una dintre cele mai faimoase piese de literatură din Canada. Cu toate acestea, când s-a făcut o adaptare anime la sfârșitul anilor '70, aceasta a primit de fapt dubul în limba engleză în Africa de Sud, prin intermediul unui licențiator european.
Dub-ul englezesc nu a fost difuzat niciodată în America de Nord, dar se crede că anime-ul a ajuns în Canada (unde este setată povestea) printr-un dub francez. Se crede că dubul în limba engleză a fost difuzat și în Taiwan și Hong Kong.
9Alice în Țara Minunilor: Alice a fost dublată în Africa de Sud, difuzată în Canada și ratate câteva episoade în Japonia
Acest anime, o adaptare a popularei cărți Lewis Carroll , a fost o coproducție japoneză-germană și a fost cu adevărat îndreptată către piețele externe, întrucât aproximativ jumătate din episoade nu au fost niciodată difuzate în Japonia. În ciuda originii britanice a poveștii, dub-ul englez al anime-ului a fost produs de fapt în Africa de Sud.
pedepsi hendrik quad
Dubul englez a fost difuzat în Africa de Sud în anii '80 și se crede că a fost difuzat și în Canada. Piesa tematică a dubului se bazează, de asemenea, pe deschiderea dub-ului german și se crede că este interpretată de aceeași cântăreață, Lady Lily.
8Doraemon: Cel puțin patru țări diferite au făcut dub-uri englezești, cu un singur difuzat în Barbados
Acest anime clasic, despre un băiat tânăr și pisica lui robot care călătorește în timp, a avut de fapt o alergare de scurtă durată pe Disney XD în Statele Unite, dar a avut mai multe dubs englezești de-a lungul anilor. A existat un dub alternativ produs în Hong Kong și un al treilea dub realizat în India.
Interesant este că Canada ar fi putut obține primul crack la dublarea seriei, cu un dub numit Aventurile lui Albert și Sidney . Cu toate acestea, deși se crede că a fost dublat în Montreal, a fost difuzat doar în Barbados.
7Ninja Hattori: India a iubit atât de mult această serie încât și-a făcut dublul în limba engleză
Această serie clasică de anime și manga, care se concentrează pe aventurile unui mic ninja, s-a dovedit atât de populară în India încât remake-ul său din 2012 a fost de fapt o coproducție între Japonia și India.
De fapt, dubul în engleză al remake-ului a fost de fapt produs în India. Această versiune a fost disponibilă și în Statele Unite prin Netflix. Acestea fiind spuse, a fost produs un dub englezesc alternativ pentru Disney Channel Asia.
6Super Pig: După Saban English Dub, a primit încă unul din Filipine
Această parodie de super-eroi, care prezintă o fată magică care se transformă într-un porc de super-eroi, a primit de fapt un dub englezesc din Statele Unite de la Saban, dar nu a fost difuzată niciodată în țară, deși a fost difuzată în Regatul Unit și Noua Zeelandă, ca precum și Olanda cu subtitrări olandeze.
Cu toate acestea, un dub alternativ în limba engleză a fost făcut și în Filipine. Această versiune a fost numită Super Boink și, de asemenea, a dat personajelor mai multe nume occidentale, cum ar fi schimbarea numelui eroinei „Karin Kokubu” în „Colleen Adams”. Acest dub a păstrat muzica originală japoneză și efectele sonore, spre deosebire de dubul Saban.
5Urusei Yatsura: BBC s-a implicat în dublare
Acest Rumiko Takahashi clasic a avut mai multe încercări la un dub englezesc. Primele două episoade au fost dublate în Statele Unite sub titlu Acei extratereștri obositori , deși singurele alte media care au ajuns dublate au fost unele dintre filme.
Un gag dub britanic de scurtă durată, numit Lum the Invader Girl, a fost ulterior produs și difuzat pe BBC Choice. Cu toate acestea, această versiune a numit doar primul și al treilea episod. Un dub din Hong Kong, numit Alien Musiba , se credea că a durat mai mult, precum și un dub realizat în Alaska, numit Fata Cosma Invadatorul .
4Yu Yu Hakusho: Un dub alternativ a fost făcut în Hong Kong
Acest celebru anime shonen avea deja două versiuni în limba engleză produse pentru aer în Statele Unite, o versiune care a fost difuzată pe Adult Swim și o versiune cenzurată care a fost difuzată pe Toonami.
Cu toate acestea, această serie a avut și un dub alternativ produs în Hong Kong, destinat zonelor de limbă engleză din Asia. În multe privințe, această versiune a fost mai aproape de versiunea japoneză, păstrând muzica și textul japonez, acestea din urmă fiind explicate de un narator. Kurama a primit, de asemenea, o voce mai blândă ca în versiunea japoneză, în timp ce dubul anterior englezesc i-a dat o voce destul de profundă . Spre deosebire de versiunea Adult Swim, însă, această versiune nu a folosit limbaj.
3Povești de boi: există un dub englezesc de origine olandeză
Această serie japoneză-olandeză, cunoscută și sub numele de The Tales of Boes 'Gang , a primit inițial un dub englezesc de la Saban care a fost destinat să fie difuzat în Statele Unite, dar acest lucru nu s-a întâmplat niciodată, deși serialul a fost difuzat pe BBC.
Cu toate acestea, un nou dub englezesc a fost creat în Olanda folosind o distribuție de actori vorbitori de limbă engleză. Această versiune se bazează în principal pe dubul olandez, folosind numele muzicii și personajelor sale, deși păstrează titlul lui Saban, Povești de boi .
DouăInuyasha: Versiunile în engleză ale cântecelor au venit din Italia
În timp ce, după cum sa menționat, Inuyasha a fost dublat în Canada, unele dintre mass-media în limba engleză au venit din străinătate. Versiuni în limba engleză a unora dintre Inuyasha melodii, precum „Schimbă lumea”, „Voia mea” și „Pădurea adâncă”, provin de fapt din dubul italian. Fosta piesă a fost interpretată chiar de actorul de voce italian al lui Inuyasha.
Interesant este faptul că lansările oficiale în limba engleză nu au tradus piesele, fie tăind complet melodiile, difuzând versiunile japoneze, fie folosind o versiune instrumentală.
1Princess Knight: The English Dub Was Made In Japan
Acest clasic Osamu Tezuka anime-ul și-a primit de fapt dubul în limba engleză de la o companie din Tokyo, Frontier Enterprises, care a angajat vorbitori nativi de limbă engleză, după ce drepturile de distribuție ale seriei au fost cumpărate de animatorul Joe Oriolo.
Câteva dintre episoadele timpurii au fost condensate într-un film de compilare și trimise la posturi de televiziune independente. În cele din urmă, însă, dub-ul ar ajunge să fie difuzat în Australia.
cât valorează Tony Stark