Yu Yu Hakusho: 10 lucruri care au fost schimbate pentru publicul american

Ce Film Să Vezi?
 

Yu Yu Hakusho s-a dovedit a avea o tranziție interesantă atunci când serialul a fost tradus în engleză pentru publicul american. Difuzat inițial pe Adult Swim al Cartoon Network, a devenit unul dintre primele anime care a fost difuzat noaptea târziu pentru spectatorii adulți din Statele Unite. Cu toate acestea, în cele din urmă a fost retrasă din linie, rețeaua schimbându-l cu o versiune cenzurată, care acum era orientată spre copii. În plus, la Hong Kong a fost produs un dub englezesc alternativ de la Animax Asia.



Din această cauză, serialele pe care le-a vizionat publicul japonez și mulți fani americani timpurii au avut câteva diferențe, în special fanii care au fost introduși în emisiune cu versiunea Toonami, indiferent dacă aceasta s-a datorat cenzurii, problemelor de localizare sau deciziilor stilistice simple dub.



10Titluri diferite

Numele seriei înseamnă în mod vag „Cartea albă a melancoliei” sau „Cărțile albe despre fantome”, precum și parțial un joc de cuvinte pe numele personajului principal Yusuke.

Seria a văzut diferite titluri în lansările sale americane. La un moment dat, seria a fost numită Raport Poltergeist , cu titlul său original ca subtitlu. Unele versiuni au păstrat numele japonez al emisiunii și au adăugat Dosare fantomă ca subtitlu. Când a făcut publicitate spectacolului, Toonami și-a folosit în general numele japonez.

9Transformarea lui Yokai în „Demoni”

Multe dintre creaturile pe care le întâlnește Yusuke în versiunea originală a seriei se numesc „ yokai , „un termen care se referă la o varietate de spirite din mitologia japoneză, cum ar fi spiritele obiectelor neînsuflețite ale animalelor care schimbă forma. În dubul englezesc, multe dintre aceste ființe sunt numite „demoni”, la fel ca în dubul englezesc al lui Inuyasha . Această schimbare provoacă uneori confuzie pentru fanii de limbă engleză, deoarece yokai-ul serialului nu este întotdeauna rău și are adesea o natură fizică.



În mod similar, Botan trece de la un Shinigami la Grim Reaper și Gardianul râului Styx, iar oni au devenit „ogre”. Pe de altă parte, Lumea Spiritelor, sau „Reikai”, și Lumea Yokai, „Makai” sunt locuri diferite în versiunea originală a seriei, dar dubul englezesc le-a combinat inițial pe cele două.

8Yusuke's Even Snarkier

În timp ce era deja un pic derbedeu în original, Yusuke este un pic mai sumbru în dubul englezesc decât era în versiunea japoneză. De exemplu, când a ajuns prima dată la turneul de antrenament al lui Genkai, în versiunea japoneză, Yusuke comentează câte persoane concurează. În versiunea dublată, Yusuke compară concurenții cu „nebuni” la o „convenție de benzi desenate”. În dub, Yusuke aproape a făcut o slogană de a numi lucrurile „stupide” în primele episoade.

LEGATE DE: Yu Yu Hakusho: de 10 ori Animeul era despre Hiei și Kurama



Așa cum am menționat, spectatorii americani au primit două arome, Yusuke combinându-și snark-ul cu un limbaj profan în dubul original, deși acest lucru a fost tăiat în versiunea cenzurată.

7Titlul Spiritului lui Kurama a devenit numele său

În japoneza originală, Kurama în forma sa de vulpe se numește „Yoko Kurama”, iar „yoko” este un alt cuvânt pentru „vulpe spirit”. În esență, „Yoko Kurama” înseamnă „Kurama Vulpea Spiritului”. În dublul în limba engleză, Yoko era considerat, în mod eronat, mai degrabă un nume decât un titlu.

Acesta nu ar fi singurul moment în care Kurama și-a văzut numele schimbându-se peste hotare. În Filipine, Kurama a fost confundat inițial cu femeia și i s-a dat numele de Denise. Când s-a realizat că era bărbat, numele său a fost schimbat în Dennis.

6Vocea și confuzia lui Kurama asupra sexului său

Unul dintre motivele pentru care Kurama a fost confundat cu o fată din Filipine ar fi putut fi parțial din cauza faptului că este interpretat de o femeie în japoneza originală: actrița Megumi Ogata, care ar continua să fie și vocea anilor '90 a Sailor Uranus. Acest lucru s-a făcut probabil pentru a sublinia tinerețea personajului, cel puțin în forma sa umană.

Acest lucru a fost eliminat în dub-ul care a fost difuzat în Statele Unite, unde de obicei i s-a dat o voce destul de profundă. El a primit o voce mai feminină în dubul Animax Asia, unde a fost interpretat de aceeași actriță care a exprimat Genkai și Koenma.

5Accente diferite

În dublul în limba engleză, lui Botan i s-a dat un ușor accent britanic, deși s-a remarcat că a fost renunțat pe măsură ce seria continua.

In timpul saga turneului , vânt oni Jin, care inițial vorbea cu accent Tohoku, a devenit irlandez și lui Chu i s-a dat un accent australian. Unii fani teoretizează că acest lucru a fost făcut pentru a sublinia că ființele veneau dintr-o varietate de locuri pentru a participa la turneu.

4Regulile lumii spiritelor

Pentru a păstra secretul lucrării lui Yusuke ca detectiv al spiritului, Botan îi spune inițial lui Keiko că lucrează ca asistent pentru un detectiv celebru. Deși acest lucru apare atât în ​​versiunile englezești, cât și în cele japoneze ale seriei, contextul și raționamentul variază între cele două versiuni.

3 fântâni tribut

Când este confruntat în original, Botan afirmă pur și simplu că lucrarea lui Yusuke trebuie păstrată secretă fără a intra în detalii specifice. În versiunea în limba engleză, Botan are o linie de aruncat pe care Lumea Spiritelor nu o poate rula corect dacă oamenii normali au dovada că există. În plus, în timp ce Botan face să pară că Yusuke are o slujbă în original, se spune că este un program de stagiu pentru delincvenți juvenili în dub.

3Făcând iadul în „Limbo”

În episodul 66, Younger Toguro își exprimă dorința de a fi trimis în Tărâmul Celui Mai Întunecat Iad. În versiunea în limba engleză, Toguro a cerut în schimb să meargă la Limbo.

LEGATE DE: Yu Yu Hakusho: Cele 10 cele mai memorabile tehnici ale lui Kurama

În timp ce conceptul Limbo variază, cuvântul este adesea folosit pentru a transmite un loc în care sufletele sunt judecate înainte de a fi trimise în Rai sau Iad. Acestea fiind spuse, Koenma se referă la Limbo ca fiind un loc în care Toguro va fi torturat până când va fi dezbrăcat de orice, în afară de capacitatea sa de a simți durerea, până când sufletul dorește să înceteze să existe, păstrând unele implicații că soarta lui Toguro ar fi condamnarea.

DouăEchipa Uraotogi s-a pierdut în traducere

Întreaga schtick a echipei Uraotogi din seria originală este că toate sunt parodii ale personajelor din basmele clasice japoneze și chiar pretind că sunt încarnări ale figurilor menționate. Deoarece multe dintre aceste referințe s-ar pierde pentru telespectatorii occidentali, unele linii și povești au trebuit schimbate.

De exemplu, în loc să fie o versiune deranjată a lui Urashima Taro, se spune că Ura Urashima s-a alăturat echipei pentru a-și ajuta bunica bolnavă în dubul englezesc. Sferele lui Kuro Momotaro erau o referință la piersica lui Momotaro, dar susțin că erau arme de luptă cu ogru în dub. În mod ironic, șeful echipei, Suzuki, este o excepție de la acest lucru în original, dar dubul își schimbă numele în Suzuka, care este și numele unei figuri din folclorul japonez, Suzuka Gogen.

1Opiniile lui Yusuke despre canibalism

Peste trezindu-se ca un yokai însuși , Yusuke îi dezvăluie strămoșului său că nu se mai simte respins de conceptul de a mânca carne umană, adăugând chiar că va captura unii oameni pentru a-și restabili puterea.

Dubul englez decide să-i ofere lui Yusuke o ușoară atingere umană acestui plan: adăugând că va colecta oameni „cu adevărat răi”, sugerând că va ucide oamenii doar pentru carnea lor, pentru autoapărare.

URMĂTORUL: Yu Yu Hakusho: 10 moduri în care animeul este diferit de manga



Alegerea Editorului


Flashpoint face acum parte din multivers în cel mai ciudat mod posibil

benzi desenate


Flashpoint face acum parte din multivers în cel mai ciudat mod posibil

Cronologia Flashpoint-ului a intrat în DC Multiverse -- iar capacitatea sa de a exista pașnic în el stă în mâinile unei persoane neașteptate.

Citeşte Mai Mult
10 ciudatenii My Hero Academia care ar fi depășite în Naruto

Liste


10 ciudatenii My Hero Academia care ar fi depășite în Naruto

Unii My Hero Academia Quirks sunt atât de copleșiți încât utilizatorii lor ar putea să învingă aproape pe oricine din lumea Naruto.

Citeşte Mai Mult