Neon Genesis Evangelion este pe Netflix și, în bine sau în rău, serviciul de streaming a redubat întreaga serie în limba engleză în loc să recicleze dub-ul original ADV de la sfârșitul anilor '90. Mulți fani ai anime-ului s-au atașat atât de mult de performanțele din acel dub original, încât este greu să fii mulțumit vreodată de un dub nou. Chiar și filmul de urmărire Sfârșitul Evangheliei , în timp ce a fost distribuit de Manga, a folosit majoritatea distribuției și echipajelor de dub ADV, deoarece erau atât de iconice.
Cu toate acestea, reacția la noul dub de la fani a fost intensă. Fanii au criticat dubul, numindu-l plictisitor și lipsit de viață. Au luat probleme cu modificările aduse scrierii, susținând că fac povestea să se simtă mai flatată. În mod controversat, versiunea Netflix nu are tema finală originală , „Fly Me to the Moon”, care este o omisiune flagrantă.
noul belgian voodoo ranger suculent haze ipa
Cu toate acestea, dubul Evangelion al Netflix este încă un dub destul de bun. Singura problemă este că înlocuiește un dub iconic care a ajuns la adevărata măreție.
Supraevaluat și subevaluat
Diferența de bază dintre noul și vechiul dub este că noul dub este subevaluat, în timp ce vechiul este supraevaluat. Unii fani s-au plâns că noul dub sună plictisit sau lipsit de viață. Deși unele spectacole sunt mai pline de spirit decât altele, problema principală aici este că, în comparație cu un dub la fel de over-the-top ca Evanghelie ADV dub, orice sună lipsit de viață, așa cum demonstrează această comparație a utilizatorului Twitter @KaiserNeko.
Asa de.
Noua Eva Dub.
Iată un clip de comparație cu ADV VS. Netflix!
În primul rând:
Misato și Shinji! pic.twitter.com/2QDURIQKsR
- Scott Frerichs ️ (@KaiserNeko) 21 iunie 2019
Nimic din toate acestea nu înseamnă că dubul ADV este rău. Este destul de bun, dar fiecare voce din dubul ADV (cu excepția lui Tristan MacAvery și a performanțelor silențioase, dar grozave ale lui John Swasey, ca Gendo Ikari) își interpretează personajele respective într-un mod animat și energic. Pe de altă parte, dub-ul Netflix prezintă personajele într-un stil mai dezactivat.
În timp ce dubul ADV ar putea fi subtil și dubul Netflix ar putea fi animat, ambele au ca scop prezentarea aceluiași subiect în moduri foarte diferite.
Traducere fidelă
Dubul original nu a fost întotdeauna o traducere fidelă a dialogului original japonez. A fost nevoie de libertăți șicolocvializat un anumit limbaj. Dub-ul Netflix încearcă să rămână mai fidel japonezilor originali. Unii fani mai familiarizați cu dubul ADV original, prin urmare, au impresia că Netflix a schimbat lucrurile. Adevărul este de fapt opusul.
În Sfârșitul Evangheliei , la punctul culminant al infamei scene de comă, Shinji a lui Spike Spencer spune „Sunt atât de fâșâit”. În schimb, Shinji, de Casey Mongillo, spune: „Sunt cel mai rău dintre cei mai răi”. Linia lui Mongillo este mult mai aproape de linia inițială a lui Megumi Ogata, dar Spencer este mai memorabilă.
În dub-ul ADV, Kyle Sturdivant și Kaworu lui Greg Ayres îi spun lui Shinji că îl iubește. Cliford Chapin de la Netflix spune doar că îi place Shinji. În timp ce mulți susțin că acest lucru îl face pe Kaworu să pară mai drept, această linie este mai aproape de japoneza originală. Și apoi există dezbaterea între numirea lui Shinji „al treilea copil” și „al treilea copil”. Deși se traduce literalmente în japoneză din urmă, acea expresie sună greșit în engleză.
Probabil că cea mai remarcabilă deviere a Netflix de la dub-ul ADV este includerea limbii germane. Asuka lui Yuko Miyamura vorbește puțin prețioasă germană în serie. Cu toate acestea, Asuka a strigat o mulțime de germane datorită lui Asuka a lui Tiffany Grant. Acest lucru se datorează faptului că Grant ar putea vorbi germana și a înlocuit japoneza originală cu linii echivalente germane. Dub-ul Netflix traduce doar liniile originale.
Aceasta pune întrebarea care revine tuturor discursurilor: este mai bine să traducem textul literal sau să adaptăm textul, mai ales dacă aceste adaptări devin o parte esențială a seriei.
Spectacole iconice
În timp ce multe spectacole se remarcă de Evanghelie ADV dub (Amanda Winn-Lee, Sue Ulu, Tristan MacAvery), trei actori se remarcă: Spike Spencer în rolul Shinji Ikari, Allison Keith în rolul Misato Katsuragi și Tiffany Grant în rolul Asuka Langley Sohryu. Aceste spectacole sunt atât de iconice încât Funimation, când se dublează Reconstruirea Evangelion filme, i-au adus pe acești trei înapoi pentru a-și juca rolul. Aceste trei au fost vocile personajelor Evangelion de zeci de ani.
Așa că imediat, oricât de buni sunt Casey Mongillo, Carrie Keranen și Stephanie McKeon, fanii ADV dub au decis deja că nimic nu ar putea înlocui originalele din inima lor. Totuși, niciuna dintre performanțele lor nu este rea. De fapt, Mongillo este, fără îndoială, rolul principal. Dar va fi dificil pentru fani să aprecieze oricare dintre performanțele lor în weekend, pe care le-ar lua pentru a atrage serialul.
de ce au fost anulate parcurile și recreerea
Dar, de asemenea, acest lucru a spus, este, de asemenea, important ca fanii să-și amintească faptul că ADV Evanghelie dubul a fost foarte neîndemânatic în primele episoade ale emisiunii. Fanii ar putea să-și amintească de performanțele lui Spencer și Keith mai târziu, dar primele patru episoade, replicile lor sunt încă incomode, deoarece învață intrările și ieșirile personajelor lor.
Dacă Netflix ar dori să apeleze la fani, ar fi înțelept să includem cel puțin ADV-ul original Evanghelie dub ca opțiune. Fanii ar trebui să poată alege ce spectacole vor să audă atunci când urmăresc serialul. Tot ce trebuia era să licențiați o piesă audio. Fără îndoială, este mult mai ieftin decât acordarea licenței „Fly Me to the Moon”.
În timp ce diferențele subtile dintre dublurile Netflix și ADV sunt în cele din urmă o chestiune de preferință personală, niciunul nu ține o lumânare la dub-ul Funimation pentru Reconstruirea Evangelion , ceea ce este pur și simplu perfect.