„Oamenii mor dacă sunt uciși”: Cele mai infame Fansubs Bad Anime

Ce Film Să Vezi?
 

Traducerea nu este o știință exactă, ci o formă de artă adesea ignorată, care necesită creativitate. Traducerile literale ar putea elimina conotațiile emoționale ale cuvintelor, în timp ce alte construcții gramaticale dintr-o limbă nu se traduc direct în altă limbă. Drept urmare, traducătorii trebuie deseori să restructureze sau să reformuleze lucrurile pentru a transmite mai eficient ceea ce se spune într-o limbă în alta.



Este nevoie de un profesionist talentat pentru a îndeplini această sarcină. În lumea fanilor anime (traduceri ilegale de amatori, care erau mai semnificative în zilele dinaintea transmiterii simultane), acest profesionalism nu este întotdeauna acolo. Unii fani vor o traducere literală, în timp ce alții se îndepărtează puțin de sursă. Uneori, persoana care traduce a făcut o greșeală sinceră, dar și-a publicat lucrarea înainte ca ei sau oricine cu ei să observe.



Traducerea prea literală

O problemă serioasă a traducerilor prea literal este că, atunci când traduceți direct cuvinte dintr-o limbă în alta, ceea ce ar fi putut fi o simplă afirmație ajunge să pară absurd. Există un motiv pentru care site-urile care folosesc Google Translate în loc să angajeze traducători reali par adesea ca niște mizeri confuze. Este, de asemenea, un motiv pentru care mulți fani preferă traducerea ADV Evanghelie peste Netflix, deoarece traducerea mai puțin literală a ADV suna mai clar în engleză.

În timp ce comunitatea fanilor de anime a avut oameni care vorbeau atât engleza cât și japoneza care lucrau cu sârguință pentru a aduce anime fanilor, nu au neapărat scriitori. Rezultatul a fost traduceri excesiv de literală care au condus la concedieri, concepte pierdute în traducere și absurditate generală.

Unul dintre cele mai bune exemple de traducere redundantă și absurdă provine din 2006 Soarta / stai Noaptea. Într-un fan infam al episodului 23, eroul Shirou declară că „oamenii mor dacă sunt uciși”. În timp ce această linie își are originea în romanul vizual Soarta / stai Noaptea se bazează pe, traducerea literală este pur absurd și a devenit un meme pe 4Chan ca urmare. O traducere alternativă mai bună ar fi putut fi „Oamenii rămân morți când sunt uciși”, întrucât în ​​context linia este despre Shirou care vorbește cu Saber despre capacitatea sa de a se regenera.



ÎN LEGĂTURĂ: Dragon Ball Z: Saga Android este subevaluată

mac roșu

Fidelitate eronată la original

Mulți fansubbers ar merge dincolo de simpla traducere literală până la punctul de a nu traduce deloc bucăți întregi de japoneză, inclusiv note de subsol care traduc materialul netraductibil de pe ecran. Cele mai frecvente cuvinte netraduse au fost onorifice, cum ar fi -chan și -kun și -sama (ciudat, -san, un onorific foarte standard, în general nu a primit acest tratament). Acești termeni nu aveau nevoie să fie acolo; există un motiv pentru care oamenii traduc onii-chan ca „frate mai mare” în anime-ul modern.

Dacă un fansubber ar îndrăzni să traducă onii-chan în frate mai mare, anumiți fani s-ar enerva. Pare uimitor faptul că o parte a comunității și-a dorit o traducere cât mai mică posibilă în conținutul lor cu fanii, în special în retrospectivă. Toate acestea au dus la o abundență excesivă de note de traducător, toate care se aglomerau pe ecran, îndepărtându-vă ochii de acțiune.



Cu toate acestea, unii oameni au preferat materialul netradus în locul celor traduse. Până la Viz dub de Sailor Moon , fanii numeau în mod obișnuit Sailor Guardians Sailor Senshi, spre deosebire de traducerea literală a Sailor Soldiers sau traducerea DiC / Cloverway a Sailor Scouts. Fetișizarea numelor japoneze peste traduceri este motivul pentru care încă găsiți oameni care sună Atac pe Titan ' Shingeki no Kyojin 'sau, chiar mai redundant, sunând My Hero Academia ' Boku no hero academia . '

Cel mai trist exemplu de notă a traducătorului implementat ciudat a apărut într-un fansub de Death Note episodul 24. În acest episod, Light Yagami reușește să realizeze o schemă foarte complicată care necesită spălarea creierului, manipularea detectivilor care îl investighează și fixarea crimelor sale pe un executiv maniacal fără să moară el însuși. La sfârșitul tuturor, el se răsfăță cu un râs mic, declarând că totul a mers „totul conform planului”.

În timp ce lansările oficiale se bazează pe traducerea evidentă, un fan de sub-traducere a tradus linia ca „Toate în conformitate cu keikaku”, cu o notă în partea de sus a ecranului pe care scrie „Keikaku înseamnă„ plan ”. Aceasta ne pune întrebarea: de ce nu traducem doar „keikaku” ca „plan”? Pare inutil de complicat, motiv pentru care acest fansub a fost imediat batjocorit și transformat într-un meme popular online.

LEGAT: My Hero Academia Vs Mob Psycho 100: Care este seria Shonen superioară?

Divergența de original

Cu toate acestea, deși a fi prea literal într-o traducere poate provoca probleme, nu poate fi suficient de fidel materialului original. Unora fanii fanilor le este rușine să se abată de la textul original ori de câte ori este posibil, uneori la decrete extreme și absurde.

Uneori, acest lucru a fost un eșec neintenționat, în care fanii au fost limitați de cererea pentru ca conținutul lor să fie disponibil cât mai curând posibil, ceea ce a dus la multe grăbiri asupra traducerilor. Nu era neobișnuit să vezi greșeli sau biți netraduși în subs disponibil în ziua lansării. Acest lucru a fost deosebit de frecvent în cazul spectacolelor în care personajele vorbeau extraordinar de repede.

Bere de marcă catifelată

Alteori, materialul suplimentar a fost inclus în mod intenționat. Unele fansub-uri au adăugat vulgaritate implantată creativ anime-urilor destinate publicului larg, pentru a face să pară mai îndrăzneț și mai adult. Un exemplu excelent în acest sens este în traducerea Anime Labs a Dragon Ball Z . Uneori, materialul suplimentar nu are nimic de-a face cu anime-ul propriu-zis, cum ar fi notă infamă „Miami Mike” într-o minge Dragon fansub, unde traducătorul îi spune lui Miami Mike în creditele minge Dragon „Îmi amintesc ce mi-ai făcut la DragonCon.”

În multe privințe, fanii au fost Vestul sălbatic al comunității anime-urilor, dar, ca și Vestul, ceea ce sa întâmplat a devenit mitologia și coloana vertebrală a acestei culturi pe care o numim fandom anime.

CONTINUAȚI CITIREA: Întunericul lui Akito se ascunde în fundalul episodului Plaja coșului cu fructe



Alegerea Editorului


10 lucruri despre sirenă care au un sens zero

Liste


10 lucruri despre sirenă care au un sens zero

O mulțime de filme pentru copii iubiți se bazează pe faptul că ținta lor demografică nu va fi prea atentă la munca lor.

Citeşte Mai Mult
Destiny 2: Tot ce trebuie să știți despre Xur (și de ce ar trebui să-l găsiți)

Jocuri Video


Destiny 2: Tot ce trebuie să știți despre Xur (și de ce ar trebui să-l găsiți)

Xur, Agentul celor Nouă, este un vânzător care apare în weekend în Destin și oferă ocazii unice Gardienilor de a cumpăra obiecte exotice.

Citeşte Mai Mult