My Hero Academia: 10 diferențe între versiunile japoneze și americane

Ce Film Să Vezi?
 

My Hero Academia nu a luat lumea doar prin furtună, cu revoluția sa revigorantă asupra mitului supereroului, ci a făcut-o cu una dintre cele mai apreciate critici englezești din memoria recentă.



În mod normal, anime-urile englezești primesc totuși mai mult decât dragostea My Hero Academia a reușit să evite acest lucru prin actiunea și difuzarea sa impresionantă. Acestea fiind spuse, unele lucruri s-au pierdut în mod inevitabil din cauza traducerii sau a diferențelor culturale inevitabile, ducând la unele schimbări minore, dar notabile.



10Quirks Sună mai științific în engleză

Inițial, ciudățenile sunt prescurtarea pentru Quirk Factors. Acest lucru a subliniat temele abilităților unei persoane care fac parte din imaginea de ansamblu, care este identitatea și personalitatea lor, fiind evidențiată comparația dintre orice Quirk (ex. Mufă pentru căști) și talent (ex. Cântând la chitară). Într-un sens literal, superputerile sunt ciudățenia unei persoane.

Între timp, dub-ul englezesc folosește genele Quirk sau doar „ciudățenii” și superputerile, subliniind natura lor genetică și fizică. Poate că acest lucru nu pare prea mult, dar evocă în mod clar benzile desenate superheroice americane, care examinează ce face cineva atunci când este născut sau înzestrat cu abilități extraordinare. Folosirea Quirk sau a superputerii nu face decât să întărească influențele deja evidente pe care le-au avut benzile desenate americane (în special X-Men) My Hero Academia .

9S-a remediat o eroare de traducere în motivele lui Stain

Hero Killer Stain, My Hero Academia’s anti-erou rezident sângeros de sânge, este motivat de ura sa față de eroii pe care îi consideră ipocriți. Stain clarifică acest lucru în ultimele sale momente înainte de înfrângere, declarând că depinde de el să restabilească sensul cuvântului erou prin eliminarea eroilor falși.



Traducerea în engleză a manga a reformulat accidental dezbaterea sa în așa fel încât să implice că Stain este un ipocrit, unde țipă despre recuperarea a lui statutul de erou prin uciderea celor care nu îi îndeplinesc standardele. Dubul remediază acest lucru traducând discursul lui Stain cât mai aproape de textul materialului sursă.

sa traiasca castorul

8Micul prezent (uneori) sună ca un DJ

Păstrând tonul cu Quirk (literalmente) cu voce tare, vocea originală japoneză a lui Present Mic era în mod corespunzător bombastică. Acest lucru a fost apelat până la unsprezece în dubul englezesc, unde a sunat ca un DJ stereotip care se întâmplă să predea într-o școală - cel puțin pentru primul sezon.

Când Present Mic se întoarce în cel de-al doilea sezon al dub-ului, vocea lui este semnificativ diferită. Deși este încă tare, nu este la fel de excesiv. Acest lucru se datorează faptului că actorul vocal original al lui Present Mic - Sonny Strait - a fost reformat din motive medicale. David Trosko a intervenit, impregnând o abordare diferită a lui Present Mic decât a avut în vedere predecesorul său.



7Momo, Mineta și toate pentru un sunet foarte diferit

Deși nu sunt chiar exagerate, merită să subliniem că Momo Yaoyorozu și Minoru Mineta primesc voci de hărțuire dub pentru adulți, în ciuda faptului că au doar 16 ani. Momo pare a fi o femeie de două ori mai mare decât ea, în timp ce Mineta are o voce disproporționat de adâncă, în ciuda vârstei și mărimii sale mici. Contrastează acest lucru cu omologii lor japonezi mai puțin baritoni, care sună ca în mod normal un adolescent anime.

LEGATE DE: My Hero Academia: 10 dintre cele mai ciudate momente ale Minetei, clasate

O schimbare similară, dar mai ascuțită, este All For One, care, în ciuda faptului că are o voce japoneză pe deplin profundă și terifiantă, furnizată de nimeni altul decât Akio Otsuka (Solid Snake in the Unelte din metal solid franciza), prezintă o voce engleză mai blândă, dar încă sinistră. În mod surprinzător, John Swasey (Gendo Ikari în Reconstruirea Evangelion ) gestionează dialogul în engleză All For One.

6Atacul lui LeMillion nu mai este o referință Star Wars

Nu este neobișnuit ca mangaka să arunce filme preferate în lucrările lor și My Hero Academia nu face excepție. După cum se dovedește, unul dintre My Hero Academia filmele științifico-preferate ale creatorului Kohei Horikoshi sunt Star Wars: Episodul I - Amenințarea fantomă, cu primul Razboiul Stelelor titlul prequelului fiind numele unuia dintre atacurile de permeabilitate ale lui LeMillion.

Din motive evidente de drept și drepturi de autor, dubul englez a trebuit să renunțe la numele original al atacului, în loc să-l schimbe în numele The Phantom Threat. În timp ce este suficient de intimidant, noul nume al mișcării lui LeMellion, care îl permite să ricoșeze din orice materie trece prin el, nu are același inel pe care l-a avut odată.

5Bakugo a făcut Icy Hot Canon

Unul dintre cele mai durabile porecle ale fanilor pentru Shoto Todorki este Icy Hot, o referință la medicamentul cu același nume. Originalul nu face nicio referire la acest lucru, cea mai apropiată paralelă fiind distorsionarea lui Bakugo Numele Quirk al lui Todoroki (Pe jumătate rece, pe jumătate fierbinte), rezultând în jumătate ‘n jumătate.

LEGATE DE: My Hero Academia: 10 personaje anime Fanii lui Todoroki vor iubi

Între timp, în limba engleză, Bakugo l-a insultat pe Todoroki poreclindu-l după analgezicul menționat anterior și meme, pe care Todoroki îl ignoră imediat. Desigur, acesta este doar unul dintre numeroasele lucruri grosolane pe care Bakugo le numește Todoroki, cu lista care include, dar nu se limitează la, idiot, mai greu și mult mai mult.

4Uraraka își lasă accentul la țară

O parte esențială a istoriei Uraraka este că provine din Japonia rurală, ceea ce înseamnă că succesul la UA poate îmbunătăți drastic situația economică a familiei sale. Acest lucru este subliniat în versiunea japoneză, unde are un accent Kansai distinct auzit în monologurile sale sau ori de câte ori vorbește cu părinții ei.

Dub-ul în engleză elimină acest lucru, deoarece, în afară de incapacitatea de a reproduce un accent foarte japonez, soluția inițiativă ar fi fost un zgomot stereotip din Sothn Bumpkin - care ar fi distras neintenționat și hilar. În schimb, Uraraka are o voce ușoară care poate fi cel mai bine descrisă ca un accent mai subtil al Valley Girl.

3Numele eroului lui Bakugo își pierd pierderile

Când Clasa 1-A face brainstorming cu potențialii lor nume de eroi, Bakugo vine cu hilarul agresiv King Explosion Murder și Lord Explosion Murder. În timp ce acest lucru reflectă înclinația lui Bakugo pentru violență, traducerea în limba engleză pierde un strat suplimentar față de aceste nume.

În japoneză, numele se citesc ca Bakusatsuou și, respectiv, Bakusatsuga. Acest lucru nu numai că dezvăluie faptul că Bakugo are o dependență invalidantă de amenințările cu moartea, dar că era atât de încrezător încât pentru el, schimbarea câtorva litere în numele său era demn de erou. În traducerea acestora, nu a existat altă opțiune decât să renunțe la jocul de cuvinte japonez și să rămână la înțelesurile lor literare englezești. Numai timpul ne va spune dacă echipa de localizare va rămâne cu cel mai recent moniker / dud al lui Bakugo: Dynamight, Zeul distrugerii explozive.

DouăDeku obține o nouă semnificație

O parte din relevanța Izuku Midoriya care folosește cuvântul versatil deku, deoarece numele său de erou este originea sa. Inițial, Bakugo o insultă pe Midoriya chemându-l deku (prescurtare pentru dekunobuo, care se traduce aproximativ cu inutil) . Percepția lui Midoriya se schimbă atunci când Uraraka crede că este inspirată, întrucât îi amintește de verbul (adică dekiru) care înseamnă can sau să poată face ceva. Acum, Deku înseamnă că Midoriya poate face orice.

Spiritul lui Midoriya care transformă un nume disprețuitor în ceva eroic este păstrat în dubul englezesc, deși s-au făcut ajustări datorită barierelor lingvistice. În schimb, Bakugo scurtează Izuku Defenseless la Deku. Mai târziu, Uraraka îl găsește pe Deku drăguț în loc să sugereze o interpretare mai pozitivă a dicționarului, influențând, fără să știe, Midoriya să o adopte.

1Deku obține o frază slogană

S-ar putea susține că sloganul lui Midoriya este Plus Ultra! dar, din moment ce acesta este motto-ul școlii UA, nu prea contează. În prezent, Midoriya nu are o semnătură în textul japonez, ceea ce poate fi puțin ciudat pentru cei obișnuiți cu super-eroii occidentali, deoarece supereroii fără slogan sunt practic goi.

Dub-ul englezesc rezolvă acest lucru, cu Midoriya scoțând în evidență sfântul whor! când este surprins. Acest lucru a fost considerat a fi unul unic în primul sezon, dar de atunci a rămas blocat. Acum, ori de câte ori Midoriya este șocat sau uimit după ce (aproape) a vorbit cu o fată (adică Uraraka), el strigă Holy whoa! într-un mod similar cu Superman / Clark Kent exclamând pe Great Scott! în timpul Epocii de Aur.

NEXT: My Hero Academia: 5 personaje Naruto cu Deku s-ar alătura (și 5 nu ar face)



Alegerea Editorului


Dogfish Head Bitches Brew

Tarife


Dogfish Head Bitches Brew

Dogfish Head Bitches Brew a Stout - Imperial aromatizat / bere de patiserie de Dogfish Head Brewery (Boston Beer Co.), o fabrică de bere din Milton, Delaware

Citeşte Mai Mult
Cele mai întunecate 10 filme Star Wars, clasate

Alte


Cele mai întunecate 10 filme Star Wars, clasate

De la Revenge of the Sith la Rogue One: O poveste Star Wars, acestea sunt cele mai întunecate și mai sumbre filme Star Wars lansate vreodată de Lucasfilm.

Citeşte Mai Mult