Referința Looney Tunes de la My Hero Academia Dub

Ce Film Să Vezi?
 

Uneori, când dublarea în engleză a unui anime are ocazia să schimbe scenariul original, o vor accepta. Acest lucru se poate face din tot felul de motive, cum ar fi clapele de buze potrivite sau localizarea. Uneori, este pentru a include o glumă care este pur și simplu prea perfectă pentru a trece.



Oricine era responsabil de Academia mea de eroi scenariul lui dub a văzut o astfel de oportunitate de a schimba scenariul pentru al șaselea sezon . Nu numai că a ajutat la vânzarea dub-ului publicului american, dar a injectat și un umor care ar putea fi posibil doar cu configurația dată. În acest caz, dubl-ul a fost schimbat pentru a încorpora o referință Looney Tunes.



 My Hero Academia Mirko vs Dr Garaki

Referința a apărut la sfârșitul sezonului 6, episodul 1, „A Quiet Beginning”. La sfârșitul episodului, a existat o întâlnire întâmplătoare între Eroul Iepure: Mirko , și cel mai bun om de știință al lui All For One, Dr. Kyudai Garaki. În lansarea originală japoneză a anime-ului, Mirko l-a întrebat pur și simplu pe doctor „Tu ești cel adevărat?” referitor la un impostor arătat mai devreme în episod. Dublul englezesc a înfrumusețat această replică punându-i să spună „Ce se întâmplă, Doc? Bănuiesc că tu ești cel adevărat!”

Aceasta este o referire la mijloacele clasice ale lui Bugs Bunny de a saluta oamenii. Iepurele se va duce adesea la cineva, va ronțăi un morcov și va pune întrebarea „Ce mai faci Doc?” Singurul lucru care îi lipsea Eroului Iepure din omagiu era morcovul.



conținut special de alcool la export

Cât despre dacă a fost corect să adăugați această referință, este în regulă. Este posibil să nu fie o traducere cuvânt cu cuvânt a dialogului original, dar încă transmite mesajul dorit. Dialogul adăugat este, de asemenea, perfect în caracter pentru Mirko având în vedere atitudinea ei curajoasă. Este o schimbare inutilă, dar nu excesivă.

Pe lângă acuratețe, oportunitatea de a include această glumă a fost pur și simplu prea bună pentru a trece. Nu sunt prea multe oportunități pentru un iepure care vorbește adresați-vă unui doctor, nici măcar în anime. Oportunitatea devine și mai puțin comună pentru scenariștii englezi, care trebuie să se asigure că dialogul se potrivește cu clapele japoneze. Oricine era responsabil de dublarea scenei dintre Mirko și Dr. Garaki ar fi văzut-o ca pe o șansă o dată în viață.



Referința lui Mirko la Looney Tunes a fost un răsfăț rar pentru cei care urmăreau dublul în engleză. Este genul de lucru care nu se poate întâmpla dacă nu se aliniază multe stele. Pentru acum, MHA fanii ar trebui să se bucure de acest moment în dub pentru ceea ce este, un mic omagiu distractiv.



Alegerea Editorului