10 dub-uri englezești care de fapt le-au îmbunătățit anime-ul

Ce Film Să Vezi?
 

Deși fandomul tinde să fie împărțit atunci când vine vorba de subs vs dubs, chiar și cei mai anti-dub trebuie să recunoască că uneori dub-ul a fost mai bun. Există o mulțime de momente în care un dub englezesc al unui anime poate deveni inteligent și poate găsi modalități de a include jocuri de cuvinte aparent intraductibile sau de a localiza ceva într-un mod respectuos, dar permite, de asemenea, copiilor dintr-o altă țară să înțeleagă despre ce vorbesc personajele.



Și apoi sunt momentele în care un anime primește un dub englezesc atât de bine realizat încât fanii s-ar putea bucura să îl urmărească în loc de o versiune subtitrată (sau chiar o versiune netradusă.) Acest lucru se poate datorită glumelor inteligente adăugate scenariului, actorii de voce sau chiar departamentul de muzică.



10Grimm Dowa: Dubul prezintă basme fără satanism și ritualuri de sânge

Unii copii americani ai anilor '80 am crescut uitându-mă acest dub pe Nickelodeon și de multe ori au amintiri plăcute despre el. Acest lucru ar putea fi parțial, deoarece versiunea în limba engleză a editat serios seria pentru a fi mai puțin macabră decât originalul (care fusese cunoscut pentru că a luat ocazional povești într-o direcție întunecată.) Exemple de schimbări făcute includ tăierea referințelor la Satana și demoni în Hansel si Gretel . S-ar părea că Nickelodeon a avut o mână în asta; un episod, „Stratul multor culori”, a trebuit chiar să fie redubat pentru a elimina referințele la incest.

Uneori, poveștile de igienizare au făcut episoadele mai aproape de materialul sursă. De exemplu, episodul, Mingea de cristal , prezintă o vrăjitoare vampirică care-și scurge prințesa de sânge până când a lăsat un cadavru supărat. În dub, vrăjitoarea care mușca în gâtul prințesei a fost ținută departe de vedere și prințesa a putut fi auzită „gemând” după ritual, sugerând că era mai degrabă în vârstă magică decât ucisă, ceea ce a fost cazul în basmul real.

uinta hop nosh

9Voltron: Pentru o dată, a nu ucide pe cineva a fost o idee bună

Voltron este un exemplu complicat prin faptul că a împrumutat clipuri din două serii de anime diferite: GoLion și Dairugger XV . În ciuda acestui fapt, este considerată o icoană a mecha anime în Occident, în timp ce niciunul dintre spectacolele părinte nu a fost deosebit de popular în Japonia.



Interesant este faptul că unele dintre modificări (care au dus la faptul că dubul este mai potrivit pentru copii) au fost de fapt văzute ca îmbunătățindu-se la original. De exemplu, un personaj care moare și a fost înlocuit de un gemeni a fost rescris pentru a fi același personaj tot timpul. Acest lucru a fost văzut ca fanii mai puțin inventat decât originalul.

8Flower Angel: Dubul avea muzică fantastică

Cunoscut ca Înger în engleză și pe baza Hana no Ko Lunlun , aceasta a fost de fapt una dintre primele ocazii în care o fată magică japoneză arată că a fost lansată în Statele Unite. O mulțime de idei inteligente au apărut în dub, de la a face din rivala eroinei, Togenișia, o prințesă (subversând un trop popular în mass-media pentru copii), până la a avea un cântec captivant, inspirat din anii '70. Dubul este, de asemenea, baza infamului ' Eliberați albinele ' chiar.

LEGATE DE: 10 anime care schimbă personajele principale (și de ce)



Dubul a avut câteva sughițuri ici și colo. Finalul seriei a fost schimbat pentru a fi mult mai puțin concludent în original: naratorul ne asigură că eroina își va găsi într-o zi adevărata iubire, în ciuda faptului că el stă deja fericit lângă ea în scena finală.

dos equis lager vs ambra

7Ești sub arest !: Chiar și showrunnerilor le-a plăcut Dubul

Există o mulțime de momente în care un dub bun îi impresionează pe fanii anime-urilor din Vest, dar acesta este un exemplu remarcabil în care un dub englezesc a fost considerat a fi atât de bine făcut încât chiar și showrunner-urile originale au luat în seamă.

Dubul AnimEigo al serialului OVA a fost considerat atât de bine făcut, încât când Kodansha lucra la un film pentru serie câțiva ani mai târziu, câtorva dintre actrițe li s-a spus să își bazeze vocea pe actrițele vocale engleze în loc de japoneza originală (se presupune că chiar i se arată clipuri ale dubului.)

6Flota de stele: britanicii își cunosc marionetele de sci-fi

Din punct de vedere tehnic, această sci-fi este mai degrabă un spectacol de păpuși japonez, decât unul animat, dar avea încă un dub englezesc care s-a dovedit mai popular decât originalul. În plus, aceasta este una dintre puținele ocazii în care un dub englezesc a fost dezvoltat în afara Statelor Unite sau Canada, fiind produs pentru publicul britanic (deși majoritatea actorilor implicați erau americani sau canadieni).

Cunoscut ca X-Bomber în Japonia natală, nu a reușit să capteze un public, dar a fost mult mai popular în Marea Britanie ca Flota Stelelor . S-a observat chiar că vocile englezești se potrivesc mai bine cu gura păpușilor decât audio-ul japonez. Seria a avut, de asemenea, avantajul de a fi lansată pe vremea Star Wars și Thunderbirds.

lichior fin de malț

5Baccano !: Uneori, accentele sunt un lucru bun

Adesea, acordarea de accente personajelor într-un dub poate fi controversată, mai ales atunci când compensează un accent în original. Un exemplu este accentul Osaka al lui Naru, devenind accentul New York al lui Molly în Sailor Moon. Sau reflectând un model de vorbire similar, cum ar fi să faci un personaj „politicos” sau „cunoscător” britanic în dub, precum Botan în engleză dub de Yu Yu Hakusho . Adesea, poate fi văzut ca insultând originalul sau bazându-se pe stereotipuri.

Dubul englezesc al Tare! a fost mai mult sau mai puțin capabil să scape oferind accente personajelor datorită decorului inspirat din serialul american, ceea ce înseamnă că utilizarea argotului regional și a argoului clasic a făcut-o mai mult o experiență decât dubul japonez pentru unii fani.

4Yu-Gi-Oh !: Dubul care era mai aproape de manga

Fanii unui anime adesea denunță modificările materialului sursă dacă cred că distruge intențiile originale ale poveștii. Cu toate acestea, există momente în care schimbările au făcut de fapt ceva mai apropiat de materialul sursă. Mulți fani citează 4kids dub Yu-Gi-Oh! ca exemplu în acest sens, interacțiunile și personalitățile personajelor fiind considerate mai apropiate de manga, de la prietenii lui Joey sprijinindu-l deschis (în loc să-l critice în public) sau personalitatea lui Kaiba. Similar cu Voltron, tendința dubului de a scrie în jurul morții a fost văzută ca un lucru bun în retrospectivă, deoarece această franciză ar aduce adesea înapoi personaje moarte oricum.

LEGATE DE: 10 anime care nu ar fi trebuit să se termine atât de curând

Este, de asemenea, probabil în favoarea sa că dubul englez a sărit peste cel destul de controversat Toei anime , ceea ce, cu accentul său mai mare pe jocurile de penalizare în loc de Duel Monsters, pe fondul altor decizii controversate, cum ar fi acordarea lui Miho un rol mai mare sau Kaiba având părul verde.

3Pisici Samurai Pizza: Nu erau de fapt samurai, dar fanilor nu le păsa

Una dintre primele utilizări populare ale dubului gag, dacă nu una dintre primele dubluri gag din istoria anime-urilor, Pisici Samurai Pizza a fost o invitație în limba engleză Cat Ninja Legend Teyandee . Exact modul în care a apărut este subiectul zvonurilor (unii credând că dublatorii fie au pierdut scenariile originale, fie au primit copii prost traduse), deși motivul oficial este că showrunnerii japonezi le-au dat fraților libertate pentru a ajuta spectacolul să se descurce bine în Vest.

puzzle-uri și ghicitori d & d

Dubul este plin de glume ale culturii pop și spargerea celui de-al patrulea perete. Ce-i drept, este un fel de eroare că pisicile sunt numite samurai când sunt ninja, dar dubul îl compensează pentru a fi precursorul „seriei prescurtate”. Dubul merită, de asemenea, un credit pentru omiterea a două clipuri din original.

DouăPovești cu fantome: acest anime a fost refăcut pentru un public adult în timpul procesului de dublare

În întruparea sa originală, Povesti cu fantome a fost un spectacol destul de serios despre școlarii care luptau cu fantome, în esență Scooby Doo unde monștrii sunt reali și există o pisică vorbitoare în loc de un câine vorbitor. Cu toate acestea, se zvonește că seria a fost destul de nepopulară în țara sa de origine, încât dubberilor li s-a dat libertatea de a face tot ceea ce doreau pentru a o vinde. Versiunea ADV a seriei a schimbat spectacolul destul de inocent, chiar dacă înfricoșător, umplut cu umor pentru adulți și referințe la cultura pop.

În ciuda reputației pe care englezii le tind să obțină, există o oarecare ironie că dubul s-a făcut în mod intenționat mult mai raunchier decât publicul destinat spectacolului din Japonia.

1Cowboy Bebop: Acest dub este considerat „Standardul de aur pentru dublare”

Pentru mulți fani ai anime-urilor occidentale, dubul în engleză al acestui anime este considerat standardul de aur al dublării englezești, până la punctul în care mulți fani „numai sub” recunosc că fac o excepție pentru această serie. De asemenea, este puternic atribuit spectacolului mai popular în state decât în ​​Japonia.

Se ajunge la punctul în care chiar și showrunnerii japonezi sunt cunoscuți pentru că laudă actorii de voce. Compozitorul de serie Yoko Kanno a fost chiar infamat citat spunând, în ceea ce privește performanța lui Steve Blum, că „Spike-ul nostru, bine. Spike-ul tău, sexy! '

NEXT: 10 deschideri anime care se potrivesc perfect cu seria lor



Alegerea Editorului


5 motive pentru care ghearele osoase ale lui Wolverine sunt mai reci (și 5 de ce Adamantium este mai bun)

Liste


5 motive pentru care ghearele osoase ale lui Wolverine sunt mai reci (și 5 de ce Adamantium este mai bun)

Fără Adamantium, Wolverine este încă un individ foarte mortal, deoarece se întâmplă să fie un veteran al războiului cuvântului, samurai și asasin.

Citeşte Mai Mult
Goose Island Bourbon County Stout - Butoi de vanilie Bourbon

Tarife


Goose Island Bourbon County Stout - Butoi de vanilie Bourbon

Goose Island Bourbon County Stout - Vanilla Bourbon Barrel a Stout - Bere cu aromă imperială / patiserie de către Goose Island Beer Company (AB-InBev), o fabrică de bere din Chicago, Illinois

Citeşte Mai Mult