„Dubs vs. subs” este un subiect puternic dezbătut, dar un lucru pe care dubii nu îl pot captura niciodată este spiritul audio original. Mai exact, este important să ne amintim că conținutul pentru dublare provine dintr-o altă țară, ceea ce înseamnă că cultura țării va influența probabil povestirea. Este, de obicei, în moduri subtile, cum ar fi limbajul corpului sau gesturile unui personaj, dar uneori este evident evident.
Anime-urile care sunt amplasate în lumi fictive se încadrează frecvent în standardele culturii japoneze și Pokemon nu face excepție de la aceasta. Versiunea 4Kids a originalului Pokemon seria difuzată în 1998 este plină de încercări de a șterge sau de a suprascrie influențele culturale japoneze din serie . Textul japonez, mâncarea și dialogul au fost adesea editate din serie, rezultând câteva momente incomode.
10Pikachu a încercat să-i arate dinților lui Ash în primul episod

Pokemon are multe jocuri de cuvinte vizuale la început, ceea ce înseamnă că glumele nu pot fi înțelese fără dialogul original. În primul episod, Ash încearcă să-l facă pe Pikachu să i se deschidă. În limba engleză, el îi cere lui Pikachu să „deschidă gura” și să-i spună lui Ash ce nu este în regulă, iar Pikachu se obligă. Evident, Ash nu s-ar fi putut aștepta la un răspuns inteligibil, deoarece Pokémon nu vorbesc limbajul uman. În contextul japonez, gluma este locul în care Satoshi (numele original al lui Ash) îi cere lui Pikachu să-i asculte povestea. Satoshi folosește cuvântul „hanashi”, care este legat de vorbire și povești, dar sună și ca „ha nashi”, care este o expresie care înseamnă „fără dinți”. Pikachu a deschis gura pentru a arăta că are, de fapt, dinți.
9Echipa Rocket a folosit cutii Mikan pentru a-și crea deghizările Kakuna în episodul 4

Episodul 4 îi vede pe eroii noștri care își croiesc drum prin Pădurea Viridiană în drumul lor către Pewter City. Pădurea este plină de Pokémon-bug, și anume Caterpie și Weedle. Și, desigur, dacă există Weedle în jur, atunci Beedrill ar trebui să fie în apropiere. Din păcate, echipa Rocket s-a trezit la mila Beedrill-ului, așa că au încercat să se amestece în împrejurimile lor făcând costume Kakuna pentru a se ascunde. În versiunea japoneză, hiragana pentru „mika” este vizibilă pe deghizarea Kakuna a lui Jessie, dar a fost editat în dub englezesc. Deghizările sunt, evident, făcute din carton, iar cutiile de carton destinate transportului de portocale (sau „mikan” în japoneză) sunt obiective obișnuite pe piețele de produse japoneze.
8Brock este legat de un alt personaj anime în episodul 5

Această glumă necesită unele cunoștințe interioare pentru a înțelege. Din fericire, funcționează ca o glumă independentă, dar cunoașterea contextului îmbogățește experiența. În acest episod, Ash încearcă să câștige insigna Boulder de la Brock. În timpul luptei, frații lui Brock sar pe Ash și îl țin înapoi, astfel încât să nu poată comanda lui Pikachu să livreze lovitura finală . Un alt anime popular din anii '90, Fushigi Yugi , prezintă o scenă remarcabil de similară pentru unul dintre protagoniștii săi, Tamahome. În timpul scenei, frații mai mici ai lui Tamahome rețin un alt personaj pentru a-l ajuta pe Tamahome să câștige o luptă. Gluma constă în faptul că atât Brock, cât și Tamahome au același actor de voce, Yuji Ueda.
7Există o umbrelă dragoste-dragoste în episodul 9

În acest episod apare Joe, un student la o școală Pokémon care îi învață pe antrenori teoriile luptei Pokémon. Ash devine supărat de modul în care ceilalți studenți îl tratează pe Joe și cere să știe cine este responsabil, astfel încât să le poată da o bucată din minte. Joe scoate o fotografie sinceră a lui Giselle (sau Seiyo în japoneză), elevul principal al clasei sale.
cap de câine 120 minute ipa calorii
În japoneza originală, Jun (numele original al lui Joe) a desenat pe fotografie un ai-ai-gasa (tradus în „umbrelă iubire-iubire”) cu numele lui și ale lui Seiyo sub ea. O umbrelă iubire-iubire este un fel de farmec în japoneză, asemănător cu trasarea unei săgeți printr-o inimă, ceea ce înseamnă că se întâlnesc sau sunt îndrăgostiți.
6Echipa Squirtle este îmbrăcată ca pompieri din perioada Edo în episodul 12

În timp ce versiunea în limba engleză afirmă că Squirtle Squad este onorat ca pompierii orașului, haina iconică pe care Squirtle o dă nu are sens într-un context non-japonez . În Japonia din perioada Edo, cea mai mare parte a arhitecturii era din lemn. Din această cauză, incendiile au fost destul de frecvente, încât au fost întemeiate machi-bikeshi. Alcătuit din cuvintele japoneze pentru „oraș” și „pompier”, machi-bikeshi au fost considerate excepțional de curajoase pentru a rezista la flăcările masive care au cuprins orașele japoneze din perioada Edo, Japonia. O parte din ținuta machi-bikeshi a inclus o jachetă haori care le-a reprezentat rolul de pompier, la fel ca cele pe care Squirtle le oferă.
5Lt. Surge a vorbit cu un accent american greu în episodul 14

Pentru un public american, Surge este un alt tip de stereotip: un stereotip militar. Are o atitudine de tabără care îl ridiculizează pe Ash și pe Pikachu neevoluat ca fiind slabi. În japoneză, această glumă are o conotație diferită și este livrată diferit. Având în vedere istoria Japoniei cu armata SUA, este destul de obișnuit să vedem stereotipurile americane copiind un om armat macho. Dar ceea ce este mai important este modul în care vorbesc. Fumihiko Tachiki, actorul de voce japonez al locotenentului Surge, a vorbit cu un accent american greu și stereotip și și-a condus discursul cu cuvinte în limba engleză. La un moment dat, el folosește chiar cuvântul blestemat „la naiba”, care a fost complet editat din dubul englezesc.
4Echipa Rocket este îmbrăcată ca Ouendan în episodul 14

La fel ca Squirtle Squad în episodul 12, Echipa Rocket se îmbracă ca un alt arhetip distinct japonez în acest episod. Înainte de revanșa sa climatică cu Lt. Surge, Team Rocket apare purtând șepci distinctive, paltoane negre, ochelari de soare și mănuși albe pentru a înveseli victoria lui Ash - toate ținuta tipică a unui ouendan japonez sau a unei echipe de urale. Capacele și paltoanele sunt referințe la gakuran, un tip de ținută școlară japoneză pentru băieți, care a fost modificat și pentru a fi folosit în ouendan. Ca o glumă adăugată, această scenă face referire la o serie clasică de gaguri despre ouendan numită „Ah! The Cheering Squad 'cu Jessie copiind poza iconică a personajului principal.
3Echipa Rocket Rochii ca Ganguro în episodul 15

Încă o dată, Team Rocket capătă un aspect care beneficiază de un context adăugat. În acest episod, Jessie și James dau bilete lui Ash pentru a urca la St. Anne pentru o petrecere exclusivă de antrenori. Atât Jessie cât și James și-au bronzat dramatic pielea și și-au vopsit părul roșu și albastru obișnuit până la portocaliu și blond. Dialogul lor este vesel și plin de viață, cu mult argou. Până acum, acesta este un trop care există și în afara Japoniei, dar ceea ce iese în evidență despre Jessie și James aici este culoarea buzelor lor.
ce gust are berea de lună albastră
Ganguro este o subcultură din Japonia care combină pielea bronzată, părul portocaliu sau blond, utilizarea excesivă a argoulului și culoarea buzelor albe și creionul de ochi cu un sentiment excentric al stilului vestimentar. Această subcultură a fost populară cu școlile în anii '90, ceea ce coincide cu momentul în care originalul Pokemon a fost produs.
DouăJames are sâni gonflabili în episodul 18

Acest episod a fost interzis în totalitate când a apărut pentru prima dată, dar de atunci a fost lansat ca „episodul pierdut” cu scene tăiate - inclusiv scene cu James într-un bikini cu sâni mari, gonflabili. Această scenă este populară printre Pokemon fanilor datorită absurdului pur al lui James care merge până acum să câștige concursul de bikini. Și ca să fie mai scandalos, îl tachină pe Misty și o face geloasă. Deoarece acest spectacol a fost destinat copiilor, nu este de mirare că scena a fost tăiată din dubul englezesc.
1Meowth joacă cu o minge Catnip în episodul 20

Acest episod trebuie să fi fost o provocare pentru echipa de dublare, deoarece se bazează festivalul la care participă Ash o-bine , o sărbătoare distinct japoneză și o mare parte din peisajul episodului reprezintă tipic o-bine decorațiuni. O-bine este aproximativ similar cu Ziua Morților din Mexic, unde membrii familiei vii aduc un omagiu familiei lor decedate. În consecință, Gastly joacă un rol important în acest episod. Una dintre abilitățile lui Gastly este de a crea iluzii și se prezintă ca fantoma unei fecioare pentru cea mai mare parte a episodului. Odată ce PokéDex-ul lui Ash identifică fantoma ca pe un Pokémon, aceștia iau rând pe rând încercând să-l lupte. Când Meowth a atacat, i s-a dat o minge cu care să se joace. În versiunea japoneză, mingea include cuvântul „matatabi”, care înseamnă „catnip”.