De 10 ori Anime s-a pierdut în traducere peste hotare

Ce Film Să Vezi?
 

Traducerea ceva dintr-o limbă în alta poate fi mult mai dificilă decât pare. Traducerea ceva prea literal poate să nu aibă sens, dar schimbarea acestuia ar putea pierde încă ceva în traducere. Este posibil ca anumite cuvinte să nu existe chiar într-o singură limbă, ceea ce înseamnă că un traducător trebuie să folosească cel mai bun echivalent următor. Și anumite cuvinte ar putea avea asociații diferite care nu apar în alte culturi.



Fanii anime-urilor și manga știu acest lucru prea bine, deoarece uneori învață că o versiune tradusă a unei povești era de fapt destul de diferită de versiunea sa originală. Adesea, ciudățenii despre limbaj însemnau că era aproape imposibil să păstreze sensul original. Uneori, traducerea unei probleme într-un mod specific poate deveni o tendință în sine.



10Pronumele japoneze pot spune multe despre un personaj

În limba japoneză, există diferite pronume personale și pot ajuta la prezentarea identității cuiva, mai ales în anime. De exemplu, un personaj feminin ar putea folosi un pronume mai masculin, cum ar fi „minereu” sau „jibun”, pentru a arăta că este o sânge. Pe de altă parte, de asemenea, nu este nemaiauzit ca genul unui personaj să fie dezvăluit altor personaje sau publicului prin modul în care se adresează ei înșiși.

înghițitură de soare calorii

De exemplu, în seria clasică de anime, Hime-Chan no Ribon , interesul iubirii eroinei își dă seama că este o fată atunci când se adresează ei înșiși cu „atashi” feminin. În Yu-Gi-Oh! , Mai este, de asemenea, cunoscut pentru utilizarea pronumelui elegant „atakushi”. Acest lucru nu se traduce mai ales în engleză, deoarece personajele s-ar limita la a se referi la ele însele pur și simplu ca „eu”.

9Numele date pot fi un lucru foarte personal

În Japonia, adresarea cuiva după numele său poate fi văzută ca fiind lipsită de respect, chiar și în rândul colegilor de clasă. Acestea fiind spuse, oamenii care se adresează reciproc prin numele lor pot fi, de asemenea, un semn că au o relație strânsă. În anime, un personaj care se adresează întotdeauna numai cu numele de familie poate fi invers un semn că nu-i place.



Această implicație este uneori pierdută în traducerile în limba engleză, mai ales că este mai frecvent ca personajele să fie adresate după numele lor. În Cardcaptor Sakura manga, este un punct de complot când Syaoran Li se adresează în cele din urmă lui Sakura după numele ei. Acest lucru devine confuz în traducerea în engleză, deoarece el i se adresase ca atare înainte.

8Numele unui personaj ar putea fi un joc de cuvinte

Adesea în anime, numele unui personaj ar putea fi un joc de cuvinte. Acest lucru duce la o problemă pentru traducători, dacă numele ar trebui tradus sau nu în sensul său literal sau dacă pronunția originală japoneză ar trebui păstrată rămâne o problemă.

LEGATE DE: De 10 ori personajele anime au fost alimentate de ură



Acest lucru a devenit o problemă în timpul traducerii Prințesa Tutu . Eroina este o rață transformată într-o fată umană numită „Ahiru”, care înseamnă „rață”. Întrucât „Ahiru” nu este un nume obișnuit în sine, dub-ul englezesc al seriei anime a tradus-o literalmente în „Rață”, confuzând fanii familiarizați cu numele japonez, dar nu cu semnificația acestuia.

7Tanukis nu sunt de fapt ratoni, sunt mai aproape de vulpi

Tanukis sunt canide găsite în Asia de Est, introduse ulterior în părți din Europa. Sunt deseori numiți „câini raton”, deși ruda lor cea mai apropiată este de fapt vulpea. În basmele japoneze, tanuki yokai apar adesea ca păcăleli de schimbare a formei.

d & d 3.5 arme legendare

Tanukii sunt adesea traduși în mod eronat ca „ratoni” sau „bursuci” în alte limbi, ceea ce ar putea determina oamenii să nu-și dea seama că sunt un animal diferit. Acest lucru s-ar putea dat în parte, deoarece numele animalului diferă în diferite părți ale Japoniei, ceea ce se putea referi la alte animale din alte regiuni.

6Japonia are adesea propria sa abordare cu anumite feluri de mâncare

Bucătăria japoneză adoptă adesea rețete și feluri de mâncare din alte țări și își face propria variantă, chiar dacă numele este păstrat. Acest lucru este valabil mai ales pentru curry japonez, care este deosebit de diferit de omologul său indian, fiind de obicei mai dulce, mai puțin picant și conține ingrediente care ar putea fi considerate neobișnuite sau chiar tabu în părți din India, cum ar fi carnea de vită sau ouăle.

În timp ce mâncarea era adesea localizată în dub din anii '90 ai Sailor Moon , la fel ca faimoasa coafură „odango” a lui Usagi comparată cu „chifteluțe”, referințele la „Serena” care fac curry au fost păstrate în câteva episoade. În lumea occidentală la acea vreme, curry-ul era cunoscut mai ales ca un fel de mâncare indian, ceea ce face surprinzător pentru fanii de limbă engleză faptul că Serena a folosit carne de vită pentru a face felul de mâncare.

5Yokai nu sunt exact demoni

Yokai sunt ființe supranaturale din mitologia japoneză care apar frecvent în anime, până la punctul în care este practic propriul gen . Adesea, acestea sunt spirite ale morților, dar acest lucru nu este întotdeauna cazul. Unii yokai sunt chiar considerați a fi aruncați obiecte neînsuflețite care au prins cumva viață. Din această cauză, poate fi greu să alegeți un cuvânt pentru a traduce corect „yokai”.

Unele traduceri în engleză de anime și manga, cum ar fi dubs for Yu Yu Hakusho și Inuyasha , traduce aceste ființe ca „demoni”, ceea ce a făcut deseori aceste spectacole să pară mai oculte decât s-a intenționat probabil. Dubul englezesc al Yo-Kai Watch a fost dublat în engleză, trailerul a trebuit să explice ce erau yokai.

4Există modalități politicoase de a vorbi

Când vine vorba de convenții de limbă japoneză, există o formă politicoasă de adresare numită „keigo”. În anime, un personaj poate vorbi astfel pentru a transmite că este politicos sau de modă veche.

LEGATE DE: 10 utilizatori de Evil Light în anime, clasat

În Yu-Gi-Oh! , de exemplu, diferite personaje vorbesc în moduri care reflectă personalitățile lor, cum ar fi Joey vorbind fără mesaje onorifice, făcându-l să pară dur sau Bakura folosind un model de vorbire politicos.

3Există diferite sisteme de scriere

Japoneza poate fi scrisă în diferite moduri. Poate fi scris de la dreapta la stânga, precum și stilul mai occidental. Poate fi scris în kanji (care împrumută caractere din chineză), kana (care se bazează pe sunete fonetice) și romaji (care folosește litere romane).

În Sailor Moon , de exemplu, personajele citesc o scrisoare din sinele viitor al lui Usagi, Neo-Queen Serenity, care prezintă katakana și hiragana, care sunt grupate ca kana, dar nu kanji , ceea ce înseamnă în esență că Usagi este analfabet funcțional în viitor.

DouăNumărul Patru Vrăjeste Adeseori Noroc

În limba chineză și în limbile influențate de aceasta, cuvintele pentru „patru” și „moarte” pot fi scrise și pronunțate în mod similar. Din această cauză, numărul patru și numerele similare pot reprezenta adesea ghinion sau un semn de moarte.

Wormtown să fie hoppy

În Death Note De exemplu, acesta este motivul pentru care este nevoie de 40 de secunde pentru ca cineva să moară din cauza unui infarct atunci când numele său este scris, cu excepția cazului în care i s-a dat altă cauză și durează, de asemenea, șase minute și patruzeci de minute, sau 400 de secunde, pentru a scrie detalii despre moartea.

1Culorile pot fi diferite în funcție de limbă

Culorile nu sunt universale, în funcție de limba pe care o vorbește o persoană. De exemplu, în unele limbi, verde și albastru sunt considerate de aceeași culoare. Pe de altă parte, ceea ce ar fi considerat diferite nuanțe ale unei culori în limba engleză ar putea fi considerat culori diferite în altă limbă.

În Mermaid Melody , de exemplu, în cazul în care fiecare dintre cele șapte prințese sirene este definită de o culoare, cel puțin două dintre sirene, Hanon și Noel, au culori care ar corespunde nuanțelor de albastru în limba engleză. Unele traduceri internaționale au soluționat acest lucru prin traducerea culorii lui Noel drept „indigo”.

URMĂTORUL: De 10 ori un manga a mers pe hiatus (și de ce)



Alegerea Editorului


Arsenal Cider Baby Maker Cidru de mure

Tarife


Arsenal Cider Baby Maker Cidru de mure

Arsenal Cider Baby Maker Blackberry Cider a Apple Cider - Bere aromată de Arsenal Cider House & Wine Cellar, o fabrică de bere din Pittsburgh, Pennsylvania

Citeşte Mai Mult
Un loc liniștit: Regizorul din prima zi dezvăluie cum l-a ales John Krasinski pentru această slujbă

Alte


Un loc liniștit: Regizorul din prima zi dezvăluie cum l-a ales John Krasinski pentru această slujbă

Michael Sarnoski discută despre temele A Quiet Place: Day One, de ce franciza este grozavă și ce a vrut John Krasinski să aducă în prequel.

Citeşte Mai Mult