10 Dub-uri în engleză cărora nu le pasă

Ce Film Să Vezi?
 

Anime-urile pot fi un subiect dificil, deoarece unii fani sunt reticenți în a le oferi o șansă, ceea ce este de înțeles cu toate exemplele despre modul în care localizarea poate merge prost. Cu toate acestea, dubs-urile engleze au parcurs cu siguranță un drum lung de unde au început și există multe care se reunesc destul de bine și merită recunoaștere.



Cu toate acestea, pentru fiecare dub care îl scoate din parc, există cel puțin unul care, dintr-un motiv sau altul, pur și simplu nu pare că îi pasă. Deși calitatea acestor discursuri de multe ori este pur îngrozitoare, unele pot fi distractive fie pentru că este „atât de rău că e bine”, fie pentru că studioul a decis să se descurce cu adaptarea sa.



adevăr câine zburător

10Familiarizat cu Zero's Lackluster Dub

De cele mai multe ori când un anime de lungă durată este dublat, toate sau majoritatea anotimpurilor sale sunt dublate și ele, nu este cazul pentru The Familiar of Zero. Deși are patru sezoane sub centură, singurul sezon al acestei serii fantastice a fost dublat în engleză și nu este greu de văzut de ce.

În ciuda faptului că are niște talente vocale notabile atașate, cum ar fi Cristina Vee, cea mai mare parte a distribuției sună destul de plictisită și nemotivată în aproape fiecare scenă. Nici caracterul discutabil al conținutului anime-ului nu i-a făcut niciun favor, nici măcar cea mai puternică magie nu ar fi putut salva acest dub.

9Garzey's Wing, a Bad Dub For a Bad OVA

Anime mai vechi se duc nu am avut dragostea și grija pe care o fac cei mai mulți dubs în aceste zile Aripa lui Garzey este printre acele dubs nefericite. Fiind infam pentru că a fost unul dintre cele mai grave OVA-uri din istoria anime-ului, așa că nu este de mirare că calitatea dubului său englezesc se potrivește cu restul acestuia.



Când nu sună plictisit, aproape fiecare personaj sună la fel de confuz de povestea complicată a OVA ca și publicul. Se face un fel amuzant de ceas de ură, care poate fi riffed cu prietenii, dar nu prea mult. Acest dub era practic mort la sosire.

8Alegerile descumpănitoare ale lui Yu-Gi-Oh! Dubul lui GX

Când fanii anime-urilor se gândesc la localizări englezești proaste, 4Kids Entertainment îmi vine adesea în minte. 4Kids a făcut multe alegeri ciudate când a venit la original Yu-Gi-Oh! , totuși, cumva, s-au ridicat când a venit timpul să dubleze Yu-Gi-Oh! GX. Începe destul de îmblânzit, dar merge mai departe de șine pe măsură ce merge mai departe.

ÎN LEGĂTURĂ: 10 Anime Dub care au schimbat complet materialul sursă



Suspecții obișnuiți în biblioteca de „americanizare” 4Kids sunt acolo, deși au ajuns până la unsprezece în unele aspecte. În plus, unele personaje sunt prezentate cu impresii bizare, una dintre cele mai notabile fiind vocea lui Arnold Schwarzenegger a Crystal Beast Amber Mammoth. Pe lângă toate acestea, nici nu s-au obosit să-l termine , apăsând înainte de al patrulea sezon.

7Multe glume proaste ale lui Digimon

Umorul poate oferi o ușurință atât de necesară unei povești atunci când este folosită corect, când este folosită prost, poate fi deranjantă și descurajantă. In timp ce Digimon's Dub-ul în engleză este memorabil pentru mulți fani, singurul aspect cu care sunt de acord este dezgustul pentru glumele proaste din abundență din primele sezoane.

312 bere abv

Unele dintre glumele și one-liners-urile meritate ale dub-ului ar veni în momente oribile, aspirând toată tensiunea dintr-o scenă (îmi vine în minte metafora „crustei de pizza” a lui Apocalymon). A persistat destul de mult pe parcursul primelor două sezoane, părți ale celui de-al treilea sezon și chiar al filmului, dar în cele din urmă a dispărut treptat în timp.

6Dărâmarea Maestrilor Duelului al 4-lea zid

Cand Yu-Gi-Oh! popularitatea a explodat, erau mulți imitatori care doreau o bucată din acea plăcintă. Din păcate, Duel Masters nu a făcut mult pentru a se diferenția de concurenții săi, așa că, atunci când a venit timpul să-și dubleze anime-ul în engleză, licențiatorii au decis să alerge sălbatic cu umor în afara peretelui, al patrulea perete, care a distrat spectacol, clișee anime și cultură pop.

Deși nu toate glumele sunt câștigătoare, Duel Masters ' Dubul englezesc ajunge să ia un anime de cărți destul de rătăcit și ajunge să-l transforme într-o parodie distractivă a sa. Ar fi putut încerca să-și redea povestea corect, dar atunci ar fi fost cu adevărat doar un Yu-Gi-Oh! clona.

ce este berea Stella

5The Hilariously Awful Guin Saga Dub

O poveste de săbii, vrăjitorie și un erou cu cap de leopard, Saga Guin Se pare că ar avea toate dotările pentru un anime clasic demn de un mare dub englezesc, din păcate nu a fost cazul. În timp ce acest anime fantasy nu a făcut prea multe pentru a atrage atenția nimănui, ceea ce a făcut a fost oribilul și oribilul dub englezesc pe care a ajuns să-l primească.

În timp ce începe destul de mediocru, Al lui Guin Saga dub-ul scade continuu în calitate pe măsură ce continuă. Fiecare linie de caractere sună ca și cum ar fi prima și singura preluare, sincronizarea buzelor este tot felul dezactivată și există o scenă ciudată în care un personaj își cântă de fapt monologul interior. Este ca și cum regizorul dubului arunca mâinile în sus și spunea „Renunț!”

4Animax's Incredibly Lacking Fate / Stay Night Dub

Adaptarea Studio Deen a Soarta / Stai Noaptea este cunoscut din mai multe motive, din păcate dublarea sa se numără printre ele. În timp ce Geneon și FUNimation aveau drepturile pentru dubul englez din America de Nord, Animax și-a produs propriul dub care a fost difuzat în Asia de Sud-Est, iar rezultatele au fost cu adevărat altceva.

LEGATE DE: 10 Anime controversate pe care nu le știai că au avut dubluri englezești

Animax Soarta / Stai Noaptea dubul este un alt caz în care fiecare personaj sună plictisit sau pur și simplu lipsit de suflet, iar amestecul de sunet este și el incredibil de ciudat. Deși dubul nord-american nu este chiar atât de grozav, este Mozart în comparație cu cât de lipsit este dubul Animax.

3Infamous One Piece Dub de la 4Kids

Din Pokémon „gogoși de jeleu” la Yu-Gi-Oh! „Shadow Realm”, există multe exemple de modificări notorii ale anime-ului 4Kids când au fost localizate, dar s-ar putea să nu existe una mai flagrantă ca cea pe care au dat-o O bucată .

Încă de la început, încercarea de a face acest anime pentru copii a fost o greșeală și a necesitat o mulțime de modificări vizibile și cenzurări pentru a se întâmpla. Interpretarea vocală a fost slabă, personaje întregi și episoade au fost eliminate, și cu cât se spune mai puțin despre acea oribilă deschidere „Pirate Rap”, cu atât mai bine. Acest dub trăiește veșnic în infamie.

Două„Big Green Dub” al lui Dragon Ball Z

Până acum, majoritatea minge Dragon fanii sunt familiarizați cu FUNimation's în engleză dub , dar nu este singura dată când Goku și prietenii au fost localizați pentru limba engleză. AB Groupe a produs un dub pentru mai mulți Dragon Ball Z filme pentru Marea Britanie și Canada, dar produsul final a fost nimic mai puțin de zgârieturi la cap.

Poreclit „The Big Green Dub”, după ce a redenumit Piccolo „Big Green”, această adaptare a schimbat numele personajelor, termenii și tehnicile ca și cum ar fi demodat (de exemplu, Super Saiyans au fost redenumiți „Super Warriors”). Dialogul acestui dub nu numai că a fost prost interpretat de actorii de voce, dar și slab tradus.

1Nebunia povestirilor cu fantome în engleză Dub

Povesti cu fantome în forma sa originală a fost un anime de groază în mare parte lipsit de dinți și blând, care nu a făcut prea multe pentru a speria pe nimeni. Așadar, atunci când ADV a obținut drepturile de a-și face dubul în engleză, echipajului i s-a dat practic frâu liber pentru a face literalmente orice doreau să-l vândă. Rezultatul a fost unul dintre cele mai hilarante dubs de anime înregistrate vreodată.

Reelaborat într-un anime gag pur, Povesti cu fantome a rescris în esență toate personajele și povestea sa ca a tras glume despre cultura pop, politică și subiecte și mai ofensive și mai riscante, toate care au distrus al patrulea perete. Nu a fost literalmente nimic care să fie prea „în afara mesei” pentru a fi în spectacol. A fost un dub englezesc nebun care nu se ia deloc în serios.

care a jucat Thomas Wayne în Batman vs Superman

URMĂTOARE: 10 copie englezești care s-au îmbătrânit teribil



Alegerea Editorului


Șapte păcate mortale: 10 lucruri care au un sens zero despre Ban

Liste


Șapte păcate mortale: 10 lucruri care au un sens zero despre Ban

Ban este Păcatul Fox al Avidității celor Șapte Păcate Moarte. Unele lucruri pur și simplu nu se adaugă la el.

Citeşte Mai Mult
Dragon Ball Super: The 10 Cringiest Moments Dub

Liste


Dragon Ball Super: The 10 Cringiest Moments Dub

Anime-urile pot fi controversate în natură, iar dub-ul Dragon Ball Z a avut, fără îndoială, o mulțime de momente cringey.

Citeşte Mai Mult